<< 詩篇 69:20 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    辱罵傷了我的心,我憂愁難過;我希望有人同情,卻一個也沒有;我希望有人安慰,還是找不到一個。
  • 新标点和合本
    辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不着一个。
  • 和合本2010(上帝版)
    辱骂刺伤我的心,使我忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;指望有人安慰,却找不着一个。
  • 和合本2010(神版)
    辱骂刺伤我的心,使我忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;指望有人安慰,却找不着一个。
  • 当代译本
    他们的辱骂使我心碎,令我绝望无助。我渴望有人同情,却没有一个;期望有人安慰,却无一人。
  • 圣经新译本
    辱骂伤了我的心,我忧愁难过;我希望有人同情,却一个也没有;我希望有人安慰,还是找不到一个。
  • 中文标准译本
    辱骂使我心灵破碎,我就绝望。我等候有人同情,却得不到;我等候有人安慰,却找不到。
  • 新標點和合本
    辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不着一個。
  • 和合本2010(上帝版)
    辱罵刺傷我的心,使我憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;指望有人安慰,卻找不着一個。
  • 和合本2010(神版)
    辱罵刺傷我的心,使我憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;指望有人安慰,卻找不着一個。
  • 當代譯本
    他們的辱罵使我心碎,令我絕望無助。我渴望有人同情,卻沒有一個;期望有人安慰,卻無一人。
  • 呂振中譯本
    辱罵使我的心破碎:我簡直糟透了;我希望有人一同悲傷,卻沒有一個;希望有人來安慰,卻找不着。
  • 中文標準譯本
    辱罵使我心靈破碎,我就絕望。我等候有人同情,卻得不到;我等候有人安慰,卻找不到。
  • 文理和合譯本
    詬詈傷我心、憂鬱滿我懷、望得矜恤、而無其人、望人慰藉、未見其一兮、
  • 文理委辦譯本
    人凌侮我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我受毀謗、中心憂傷以致成病、或作人淩辱我使我傷心愁慘不已我指望人矜恤、竟無此人、盼望人安慰、亦終不見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    夫主固知予之窘狀兮。一身受垢而蒙辱。吾敵無數兮。悉在爾目。
  • New International Version
    Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
  • New International Reader's Version
    They have broken my heart by saying evil things about me. It has left me helpless. I looked for pity, but I didn’t find any. I looked for someone to comfort me, but I didn’t find anyone.
  • English Standard Version
    Reproaches have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
  • New Living Translation
    Their insults have broken my heart, and I am in despair. If only one person would show some pity; if only one would turn and comfort me.
  • Christian Standard Bible
    Insults have broken my heart, and I am in despair. I waited for sympathy, but there was none; for comforters, but found no one.
  • New American Standard Bible
    Disgrace has broken my heart, and I am so sick. And I waited for sympathy, but there was none; And for comforters, but I found none.
  • New King James Version
    Reproach has broken my heart, And I am full of heaviness; I looked for someone to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
  • American Standard Version
    Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
  • Holman Christian Standard Bible
    Insults have broken my heart, and I am in despair. I waited for sympathy, but there was none; for comforters, but found no one.
  • King James Version
    Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked[ for some] to take pity, but[ there was] none; and for comforters, but I found none.
  • New English Translation
    Their insults are painful and make me lose heart; I look for sympathy, but receive none, for comforters, but find none.
  • World English Bible
    Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.

交叉引用

  • 約伯記 16:2
    “像這樣的話,我聽了很多;你們都是叫人愁煩的安慰者。
  • 以賽亞書 63:5
    我觀看,但沒有人幫助;我詫異,因沒有人扶持;所以我用自己的膀臂為我施行了拯救,我的烈怒扶持了我,
  • 詩篇 142:4
    求你向我右邊觀看,沒有人關心我;我沒有逃難的地方,也沒有人照顧我。
  • 馬可福音 14:50
    門徒都離開他逃跑了。
  • 馬太福音 26:56
    但這整件事的發生,是要應驗先知書上的話。”那時,門徒都離開他逃跑了。
  • 提摩太後書 4:16-17
    我第一次申辯的時候,沒有一個人支持我,反而離棄我。但願這罪不要歸在他們身上。然而主站在我旁邊,加給我力量,使福音的信息藉著我盡都傳開,萬國的人都可以聽見;他並且把我從獅子口中救出來。
  • 約翰福音 12:27
    “我現在心裡煩亂,我應該說甚麼呢?說‘父啊,救我脫離這時刻’嗎?然而我正是為了這個緣故來的,要面對這時刻。
  • 馬太福音 26:37-38
    他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,心裡憂愁難過,對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們留在這裡,與我一同警醒吧。”
  • 詩篇 123:4
    我們飽受那些安逸的人的嘲笑,和驕傲的人的藐視,到了極點。
  • 希伯來書 11:36
    又有些人遭受了戲弄、鞭打,甚至捆鎖、監禁;
  • 詩篇 42:10
    我的敵人整天對我說:“你的神在哪裡呢?”他們這樣辱罵我的時候,就像在擊碎我的骨頭。
  • 約翰福音 16:32
    看哪,時候要到,而且已經到了,你們要分散,各人到自己的地方去,只留下我獨自一個人。其實我不是獨自一個人,因為有父與我同在。
  • 詩篇 42:6
    我的心在我裡面沮喪;因此我從約旦地,從黑門嶺,從米薩山,記念你。
  • 約伯記 19:21-22
    我的朋友啊!求你們憐憫我,憐憫我吧!因為神的手擊打了我。你們為甚麼有如神那樣逼迫我?還不因吃我的肉感到滿足嗎?
  • 馬可福音 14:37
    耶穌回來,看見門徒睡著了,就對彼得說:“西門,你睡覺嗎?你連一個小時也不能警醒嗎?