<< 詩篇 68:30 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    求你叱責蘆荻中的野獸、雄壯的公牛羣、別族之民的領主;將貪婪銀子的踹於腳下;趕散喜好接戰的別族之民。
  • 新标点和合本
    求你叱喝芦苇中的野兽和群公牛,并列邦中的牛犊。把银块踹在脚下;神已经赶散好争战的列邦。
  • 和合本2010(上帝版)
    求你斥责芦苇中的野兽和公牛群,并万民中的牛犊。直到他们带着银块来朝贡;上帝已经赶散好战的万民。
  • 和合本2010(神版)
    求你斥责芦苇中的野兽和公牛群,并万民中的牛犊。直到他们带着银块来朝贡;神已经赶散好战的万民。
  • 当代译本
    求你斥责那芦苇中的野兽,斥责成群的公牛和列邦的牛犊,使他们俯首献上贡银。求你驱散好战的列邦。
  • 圣经新译本
    求你斥责芦苇中的野兽、成群的公牛和万民中的牛犊,并且把贪爱银块的人践踏在脚下;求你赶散那些喜爱战争的民族。
  • 中文标准译本
    求你斥责芦苇中的野兽,斥责壮牛群以及万民中的牛犊;把贪爱银块的人践踏在脚下,驱散那喜好战斗的民众。
  • 新標點和合本
    求你叱喝蘆葦中的野獸和羣公牛,並列邦中的牛犢。把銀塊踹在腳下;神已經趕散好爭戰的列邦。
  • 和合本2010(上帝版)
    求你斥責蘆葦中的野獸和公牛羣,並萬民中的牛犢。直到他們帶着銀塊來朝貢;上帝已經趕散好戰的萬民。
  • 和合本2010(神版)
    求你斥責蘆葦中的野獸和公牛羣,並萬民中的牛犢。直到他們帶着銀塊來朝貢;神已經趕散好戰的萬民。
  • 當代譯本
    求你斥責那蘆葦中的野獸,斥責成群的公牛和列邦的牛犢,使他們俯首獻上貢銀。求你驅散好戰的列邦。
  • 聖經新譯本
    求你斥責蘆葦中的野獸、成群的公牛和萬民中的牛犢,並且把貪愛銀塊的人踐踏在腳下;求你趕散那些喜愛戰爭的民族。
  • 中文標準譯本
    求你斥責蘆葦中的野獸,斥責壯牛群以及萬民中的牛犢;把貪愛銀塊的人踐踏在腳下,驅散那喜好戰鬥的民眾。
  • 文理和合譯本
    其叱葦中之獸、牡牛之羣、民眾之犢、踐其銀於足下、驅散好鬥之民兮、
  • 文理委辦譯本
    好鬥之人、如牛如犢、如葦間之獸、爾制伏之、爾離散之、俾輸金以歸附兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    願主叱喝葦叢之野獸、與群牡牛、及似牛犢之異邦人、使之皆攜銀叩伏、喜爭鬥之列國、天主均已擊散、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    以爾駐蹕。於我瑟琳。萬王賓貢。莫敢不勤。
  • New International Version
    Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may the beast bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war.
  • New International Reader's Version
    Give a strong warning to Egypt, that beast among the tall grass. It is like a herd of bulls among the calves. May that beast bow down before you with gifts of silver. Scatter the nations who like to make war.
  • English Standard Version
    Rebuke the beasts that dwell among the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample underfoot those who lust after tribute; scatter the peoples who delight in war.
  • New Living Translation
    Rebuke these enemy nations— these wild animals lurking in the reeds, this herd of bulls among the weaker calves. Make them bring bars of silver in humble tribute. Scatter the nations that delight in war.
  • Christian Standard Bible
    Rebuke the beast in the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample underfoot those with bars of silver. Scatter the peoples who take pleasure in war.
  • New American Standard Bible
    Rebuke the animals in the reeds, The herd of bulls with the calves of the peoples, Trampling the pieces of silver; He has scattered the peoples who delight in war.
  • New King James Version
    Rebuke the beasts of the reeds, The herd of bulls with the calves of the peoples, Till everyone submits himself with pieces of silver. Scatter the peoples who delight in war.
  • American Standard Version
    Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war.
  • Holman Christian Standard Bible
    Rebuke the beast in the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample underfoot those with bars of silver. Scatter the peoples who take pleasure in war.
  • King James Version
    Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people,[ till every one] submit himself with pieces of silver: scatter thou the people[ that] delight in war.
  • New English Translation
    Sound your battle cry against the wild beast of the reeds, and the nations that assemble like a herd of calves led by bulls! They humble themselves and offer gold and silver as tribute. God scatters the nations that like to do battle.
  • World English Bible
    Rebuke the wild animal of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples. Being humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations that delight in war.

交叉引用

  • 詩篇 22:12-13
    有許多公牛圍繞着我;有巴珊的雄壯公牛困住我。他們向我張開着嘴,像獅子在抓撕、在吼叫。
  • 詩篇 2:12
    要純誠誠親嘴拜服,恐怕他發怒,你們就在路中滅亡;因為他的怒氣很快就要發作。凡避難於他裏面的都有福啊。
  • 以西結書 29:3
    來傳講說:主永恆主這麼說:『看哪,埃及王法老啊,我跟你為敵,你這棲伏於自己河中的大鱷魚;你曾經說:「我這河是我自己的;我造了它。」
  • 以賽亞書 37:1-38
    希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了永恆主的殿。他打發管家以利亞敬、祕書舍伯那和祭司中的長老、都披上麻布,去見亞摩斯的兒子、神言人以賽亞;對他說:『希西家這麼說:「今日是有急難、受責罰、受侮慢的日子;就如嬰兒臨到生產的關頭,卻沒有力量生出來。或者永恆主你的上帝聽見參謀長的話,就是他主上亞述王打發他來辱罵永活之上帝的;或者永恆主你的上帝會斥責他所聽見的話:故此求你為所有餘剩之民呈上禱告。」』希西家王的臣僕就去見以賽亞。以賽亞對他們說:『要這樣對你們的主上說:「永恆主這麼說:你不要因為你所聽見亞述王的僮僕褻瀆我的話來懼怕。看吧,我必使他靈機一動,就聽見風聲,而回他本地去;我必使他在他本地那裏倒斃於刀下。」』參謀長回去,正遇見亞述王在攻擊立拿;原來他早聽見亞述王已經拔營離開拉吉。亞述王聽見古實王特哈加的事、說:『他出來是要跟你交戰的』;亞述王聽見了,便打發使者來見希西家,並吩咐使者說:『你們去對猶大王希西家這麼說:「不要讓你的上帝、你所倚靠的上帝、欺哄你說:耶路撒冷必不至於交在亞述王手裏。看哪,你總聽說過亞述諸王怎樣將各地盡行毁滅歸神罷;難道你還能得援救麼?我列祖所毁滅的國:歌散、哈蘭、利色、和在提拉撒的伊甸人;這些國的神何曾援救過它們呢?哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿以瓦的王都在哪裏呢?」』希西家從使者手裏把文書接過來;唸完了,就上永恆主的殿;希西家將文書展開在永恆主面前。希西家向永恆主禱告說:『萬軍之永恆主、以色列的上帝、坐在基路伯中間的啊,惟獨你是地上萬國的上帝;是你造了天地。永恆主啊,傾耳以聽哦!永恆主啊,睜開眼睛來看哦!請聽西拿基立的話,就是那打發使者來辱罵永活之上帝的。永恆主啊,亞述諸王真地使所有的國家和它們的地都乾燥荒涼,將它們的神像都扔在火裏;因為他們並不是神,乃是人手造的,木頭石頭的;所以他們除滅他們。永恆主我們的上帝啊,現在求你拯救我們脫離亞述王的手,使地上萬國都知道惟獨你、永恆主、才是上帝。』亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:『永恆主以色列的上帝這麼說:「你既然向我禱告關於亞述王西拿基立的事,那麼以下這話就是永恆主所說論到他的話」:『錫安的處女啊,她藐視你,嗤笑你;耶路撒冷的女子啊,她向你搖頭。』『你辱罵誰,褻瀆誰?你揚起聲來、攻擊誰呢?你高舉眼目、侮慢誰呢?乃是侮慢以色列之聖者呀。你假手於你的臣僕來辱罵永恆主;你並且說:「我用我眾多的車輛;我上了山嶺的高峰,我到利巴嫩的極深處;我砍伐它高大的香柏樹,上好的松樹;我進到極遠的高處,園地般的森林。是我挖了井,喝了水;我用腳掌踏乾埃及的眾河流。」』永恆主說:『你豈沒有聽見從遠古我就制定,在古日我就計畫,到現在我就作成,使有堡壘的城荒廢,變為倒壞的亂堆?而其中的居民手力短缺,驚慌慚愧,像田間的菜蔬,像綠草之青青,如房頂上的草,被熱東風燒焦麼?『你坐下、你出去、你進來、我都知道;你還向我激怒!因你向我激怒,又因你倨傲的話上我耳中,我就要放鈎子鈎你的鼻子,把嚼環放在你嘴上,使你從你來的路上轉回去。』『希西家啊,以下這事要給你做個兆頭:第一年你們還喫遺落自生的;第二年還喫遺落重長的;第三年你們就要播種,要收割,要栽植葡萄園,喫其中的果子。猶大家逃脫的餘民必再往下扎根,向上結果子;因為將要有餘剩之民從耶路撒冷而出,將要有逃脫的人從錫安山而來;永恆主妒愛之熱心總必成就這事。『因此永恆主論亞述王是這樣說的:「他不會來到這城,也不會射箭到這裏;不會拿盾牌臨到城前,也不會倒土堆攻城。他從哪條路來,也必從哪條路回去:這城他不能進:這是永恆主發神諭說的。為了我自己的緣故、又為了我僕人大衛的緣故、我必圍護這城來拯救它。」』永恆主的使者就出來,在亞述營中擊殺了十八萬五千人;第二天早晨、人清早起來,只見都是死屍。亞述王西拿基立拔了營而走,就回去,住在尼尼微。他在他的神尼斯洛廟裏叩拜的時候,他兒子亞得米勒和沙利色用刀弒殺了他,逃到亞拉臘地。他的兒子以撒哈頓接替他作王。
  • 詩篇 120:7
    我,我和平;但我一說話,他們便要戰爭。
  • 雅各書 4:1
    你們中間爭戰從哪兒來,鬥毆從哪兒來呢?豈不是從那在你們肢體中交戰的宴樂慾而來的麼?
  • 撒母耳記下 10:1-19
    此後亞捫人的王死了,他的兒子哈嫩接替他作王。大衛說:『我要以厚愛待拿轄的兒子哈嫩,如同他父親以厚愛待我一樣。於是大衛差遣臣僕做代表為哈嫩父親的喪事去慰問他。大衛的臣僕到了亞捫人的地方。但是亞捫人的首領對他們的主上哈嫩說:『大衛差遣慰問者到你這裏來,你看、他是敬重你父親麼?大衛差遣他的臣僕到你這裏來、豈不是要窺察偵探、來傾覆這城麼?』哈嫩便拿大衛的臣僕、將他們的鬍鬚剃掉了一半,又把他們的衣裳割斷半截、到臀部,然後把他們放走。有人告訴大衛,大衛就打發人去迎接他們;因為那些人非常羞恥,王就說:『可以住在耶利哥,等到你們的鬍鬚長起來了再回來。』亞捫人見自己成了大衛所厭惡的,就打發人去雇伯利合的亞蘭人和瑣巴的亞蘭人、步兵二萬,又雇了瑪迦王一千人、和陀伯人一萬二千人。大衛聽見了,就差派約押帶着全隊勇士出去。亞捫人出來,在城門外擺陣;瑣巴和利合的亞蘭人跟陀伯人瑪迦人另外在野地裏擺陣。約押見前後都有戰陣擺着,就從以色列所有的精兵中挑選了一些來,把他們擺好了陣、以便對亞蘭人接戰。卻把其餘的兵眾交在他兄弟亞比篩手下,使他擺陣、去對亞捫人接戰。約押說:『亞蘭人若強過我,你就來救我;亞捫人若強過你,我就去救你。你只要剛強;我們都要為我們的人民和我們的上帝的城市而奮勇;願永恆主按他所看為好的而行。』於是約押和跟隨的兵眾往前進、去攻打亞蘭人;亞蘭人竟從約押面前逃跑了。亞捫人見亞蘭人逃跑了,他們也就從亞比篩面前逃跑,進城去。約押便從亞捫人那裏回來,到了耶路撒冷。亞蘭人見自己在以色列人面前被擊敗了,就再集合為一。哈大底謝差遣人將大河那邊的亞蘭人調出來;他們到了希蘭,有哈大底謝的將軍朔法在他們前面率領着。有人告訴大衛,大衛就聚集了以色列眾人,過約但河來到希蘭。亞蘭人擺好了陣迎接大衛,同他交戰。亞蘭人從以色列人面前逃跑;大衛殺了亞蘭七百輛戰車的人馬,四萬馬兵,又擊殺了亞蘭的軍長朔法、使他死在那裏。臣服於哈大底謝的眾王見自己在以色列人面前被擊敗了,就跟以色列人講和,臣服於他們。於是亞蘭人懼怕、不再救助亞捫人了。
  • 歷代志下 20:1-37
    此後摩押人和亞捫人來攻擊約沙法;跟隨他們的還有一些米烏尼人。有人來報告約沙法說:『有許多蜂擁軍兵從鹽海外那邊、從以東來攻打你呢;看哪,他們在哈洗遜他瑪呢』;哈洗遜他瑪就是隱基底。約沙法懼怕,便咬緊牙根要尋求永恆主;在猶大全地宣告禁食。於是猶大人集合了來、尋求永恆主的幫助;從猶大各城也有人來、尋求永恆主。約沙法就在猶大和耶路撒冷的大眾中,站在永恆主之殿的新院前,說:『永恆主我們列祖的上帝啊,你不是天上的上帝麼?你不是列邦萬國的統治者麼?在你手中有大能大力;沒有人能抵抗你。我們的上帝啊,你不是曾從你子民以色列人面前驅逐這地的居民,將這地賜給愛你者亞伯拉罕的後裔永遠為業麼?他們住在這地,又為了你的名在這裏給你建造了一座聖所,說:「倘若有災禍臨到了我們,或是判罰之刀劍、或是瘟疫饑荒,那麼我們在急難時候就要站在這殿前、在你面前哀呼,你便要垂聽而拯救;因為你的名就在這殿裏。」現在你看這些亞捫人、摩押人和西珥山人:這幾族人就是:從前以色列人從埃及地出來時、你不讓以色列人侵犯他們的;當時以色列人就轉一邊離開了他們。不除滅他們。現在你看,他們怎樣報復了我們:要來趕逐我們離開你的基業、就是你使我們取得的地。我們的上帝啊,你不懲罰他們麼?我們實在沒有力量對抗這來攻打我們的、這許多蜂擁軍兵;我們也不知道該怎樣行;我們的眼單單望着你。』那時猶大眾人都站在永恆主面前,連他們的小孩和妻子兒女也都一起站着。當下永恆主的靈就在大眾中臨到了利未人亞薩的子孫:瑪探雅的玄孫耶利的曾孫比拿雅的孫子撒迦利亞的兒子雅哈悉;他說:『猶大眾人、耶路撒冷的居民和約沙法王啊,你們請留心聽;永恆主對你們這麼說:「你們不要因這許多蜂擁軍兵而懼怕驚慌,因為爭戰不是在於你們,乃是在於上帝。明天你們要下去迎敵;他們會從洗斯坡上來;你們要在耶魯伊勒曠野東面的谿谷口去對付他們。猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不必爭戰,只要各守己位、站着,看永恆主為你們所取得的勝利。」你們不要懼怕,不要驚慌;明天要出去迎敵;永恆主和你們同在。』約沙法就面伏於地;猶大眾人和耶路撒冷的居民也都拜倒在永恆主面前,敬拜永恆主。哥轄子孫和可拉子孫的利未人都起來,用非常大的聲音讚美永恆主以色列的上帝。第二天早晨、眾人清早起來,出發往提哥亞的曠野;他們出去的時候,約沙法站着說:『猶大人和耶路撒冷居民哪,你們要聽我的話:信靠永恆主你們的上帝,你們就一定牢靠;信靠他的神言人,你們就一定成功。』約沙法既和眾民商議好了,就設立那些該向永恆主歌唱的人,使他們用聖別的威儀來讚美,在武裝的人前面出發,唱着說:『你們要稱謝永恆主,因為他堅固的愛永遠長存。』眾人一開始歡呼頌讚的時候,永恆主就派伏兵擊殺那來攻打猶大人的亞捫人、摩押人和西珥山人;他們就被擊敗了。因為亞捫人和摩押人起來,擊殺了住西珥山的人,將他們殺滅歸神、而除滅掉:他們把西珥居民滅盡了之後,竟又彼此助長以相除滅。猶大人進襲到曠野的瞭望岡,向那蜂擁軍兵觀看着;只見竟是仆倒於地的屍身呢!沒有一個逃脫的。約沙法和兵眾就來,劫取了敵人的財物,見了許多牲口、財物、衣服、珍寶:他們剝脫下來作為己有的,多到不能攜帶。他們劫取了掠物、直劫到三天,因為很多。第四天眾人聚集在比拉迦谷,因為他們是在那裏祝頌永恆主的;因此人給那地方起名叫比拉迦谷;直到今日還叫這名。眾人就回去,猶大和耶路撒冷每一個人都歡歡喜喜回耶路撒冷:約沙法在他們前頭率領着;因為永恆主使他們因仇敵的失敗而歡喜快樂。他們拿琴瑟號筒來到耶路撒冷,進了永恆主的殿。四圍各地的列國一聽見永恆主戰敗了以色列的仇敵,就都起了懼怕上帝的心。這樣、約沙法的國就太平,因為他的上帝使他的四境平靜。約沙法是這樣作王來管理猶大的。他登極的時候三十五歲;他在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。約沙法走他父親亞撒所走的路,總不偏離,乃行永恆主所看為對的事。只是邱壇還沒有廢去;人民還沒有立定心意歸向他們列祖的上帝。約沙法其餘的事,始末都寫在哈拿尼兒子耶戶的記錄上呢;那記錄也登載在《以色列諸王記》上。此後猶大王約沙法同以色列王亞哈謝聯盟;但亞哈謝卻大行其惡。約沙法同他聯合造船、要往他施;他們就在以旬迦別造了船。那時瑪利沙人多大瓦的兒子以利以謝傳神言責備約沙法說:『因為你同亞哈謝聯合,永恆主必使你所造的破碎。』後來那些船果然破壞,沒有把握往他施去。
  • 詩篇 18:44
    他們一聽到我的名,就附耳聽從。外族人的子民屈身投降我;
  • 歷代志下 14:1-15
    亞比雅跟他列祖一同長眠,人將他埋葬在大衛城裏;他兒子亞撒接替他作王。儘亞撒在位的日子、猶大地都太平、有十年。亞撒行了永恆主他的上帝所看為好為對的事。他除掉了外人祭壇和邱壇,打碎了崇拜柱子,砍下了亞舍拉神木,吩咐猶大人要尋求永恆主他們列祖的上帝,遵行他的律法誡命。他又從猶大各城除掉了邱壇和香壇。在他手下國中享太平。他又在猶大建造了幾座堡障城;因為地方太平,這些年之中都沒有戰事,是因為永恆主使他得享平靜。他對猶大人說:『我們要修造這些城,讓四圍有牆,有譙樓,有門,有閂;地還在我們手下,因為我們尋求永恆主我們的上帝;我們既尋求他,他就使我們四面平靜。』於是他們就修造,而且很順利。亞撒有軍隊,拿大盾牌或槍的猶大人有三十萬;拿盾牌或拉弓的便雅憫人有二十八萬:以上這些人都是有力氣英勇的人。有古實人謝拉率領了軍兵一百萬,戰車三百輛,出來攻擊猶大人,直來到瑪利沙。於是亞撒出去迎擊他;彼此就在瑪利沙的洗法谷擺上陣來。亞撒向永恆主他的上帝呼求說:『永恆主啊,在強盛者與軟弱無力者之間,除了你以外是沒有幫助者的。永恆主我們的上帝啊,求你幫助我們;因為我們依靠着你,我們奉你的名去對付這蜂擁軍兵。永恆主啊,你才是我們的上帝;不要讓人有把握勝過你哦。』於是永恆主把古實人擊敗在亞撒和猶大人面前,古實人就逃跑了。亞撒和跟隨的兵眾追趕了他們、直到基拉耳;古實人仆倒,沒有一個存活的;因為他們在永恆主和永恆主的軍兵面前被打得粉碎;猶大人就奪取了非常多掠物。他們又擊破了基拉耳四圍的所有的城;因為各城的人都起了懼怕永恆主的心。猶大人又將所有的城掠劫一空,因為各城有可掠劫的財物很多。連羣畜的圈他們也擊破,把許多羊和駱駝牽了走,回耶路撒冷去。
  • 耶利米書 50:11
    『搶掠我產業的啊,你們雖歡喜,雖快樂,雖踹弄草地像母牛犢,又發嘶聲如雄壯的馬,
  • 約伯記 40:21
    牠躺在棗蓮葉之下,臥在蘆荻叢藪和泥沼間。
  • 撒母耳記下 8:1-18
    此後大衛擊敗了非利士人,制伏他們;大衛從非利士人手下奪取了母城的駕馭權。他又擊敗了摩押人,使他們躺在地上,用繩子量量他們:把量二繩長的殺死,讓量一繩長的活着;摩押人就臣服於大衛,帶着禮物而來。瑣巴王利合的兒子哈大底謝往大河去、要伸展他的權勢,大衛擊敗了他。大衛擄獲了他的馬兵一千七百,步兵二萬。大衛將拉戰車的馬砍斷蹄筋,卻留下一百輛車的馬沒有砍斷。大馬色的亞蘭人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就擊殺了亞蘭人二萬二千。於是大衛在大馬色的亞蘭設立了駐防營;亞蘭人就臣服於大衛,帶着貢物而來。大衛無論往哪裏去,永恆主都使他得勝。大衛取了哈大底謝的臣僕身上的金擋牌,帶到耶路撒冷來。大衛王又從哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了極多的銅。哈馬王陀以聽見大衛擊敗了哈大底謝的全軍,就打發他的兒子哈多蘭來見大衛王,向他問安,慶祝他有福,因為他和哈大底謝交戰、竟擊敗了他;原來陀以跟哈大底謝常有戰事。哈多蘭手裏還帶着銀器金器和銅器來。這些器皿大衛王也分別為聖獻與永恆主,連同他所祝聖過的金銀,他從征服的各國、從以東、從摩押、從亞捫人、非利士人、亞瑪力人,從瑣巴王利合的兒子哈大底謝、所掠得來的、都分別為聖,獻與永恆主。大衛在鹽谷擊敗了以東一萬八千人回來以後、就得了大名聲。他又在以東設立駐防營;他在全以東設立了駐防營,全以東就都臣服於大衛。大衛無論往哪裏去,永恆主總使他得勝。大衛作王管理全以色列;大衛對他的眾民都秉公行義。洗魯雅的兒子約押統領軍隊;亞希律的兒子約沙法做通知官;亞希突的兒子撒督、和亞比亞他的兒子亞希米勒做祭司長;西萊雅做祕書;耶何耶大的兒子比拿雅統轄做衛兵的基利提人和比利提人;大衛的兒子都做祭司。
  • 羅馬書 7:22
    因為按我「內心的人」來說呢、我倒極贊喜上帝之律;
  • 以賽亞書 34:7
    野牛和牠們一同下屠場,公牛同大力牛也下去。他們的地喝足了血,他們的塵土由脂肪而肥潤。
  • 詩篇 89:10
    是你擊碎了拉哈龍、如已被刺死的;你用大力的膀臂趕散了你的仇敵。
  • 耶利米書 51:32-33
    渡口已被佔據了;防禦設備給火燒了;軍兵都驚惶失措。因為萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:巴比倫小姐好像被踹平時的禾場;再過片時,她被收割的時候就到了。』