<< 詩篇 68:27 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在彼有最小之便雅憫與其統領、有猶大之牧伯率領群眾、有西布倫之牧伯、有拿弗他利之牧伯、
  • 新标点和合本
    在那里,有统管他们的小便雅悯,有犹大的首领和他们的群众,有西布伦的首领,有拿弗他利的首领。
  • 和合本2010(上帝版)
    在那里,有统管他们的小便雅悯,有犹大的领袖和他们的一群人,有西布伦的领袖,有拿弗他利的领袖。
  • 和合本2010(神版)
    在那里,有统管他们的小便雅悯,有犹大的领袖和他们的一群人,有西布伦的领袖,有拿弗他利的领袖。
  • 当代译本
    最小的便雅悯支派在前领路,后面跟着大群的犹大首领,还有西布伦和拿弗他利的首领。
  • 圣经新译本
    在那里有微小的便雅悯领导他们;随后的,有犹大的领袖,成群结队,还有西布伦和拿弗他利的领袖。
  • 中文标准译本
    那里有最小的本雅明管理他们,在他们的队伍中有犹大的首领们,还有西布伦的首领们和拿弗他利的首领们。
  • 新標點和合本
    在那裏,有統管他們的小便雅憫,有猶大的首領和他們的羣眾,有西布倫的首領,有拿弗他利的首領。
  • 和合本2010(上帝版)
    在那裏,有統管他們的小便雅憫,有猶大的領袖和他們的一羣人,有西布倫的領袖,有拿弗他利的領袖。
  • 和合本2010(神版)
    在那裏,有統管他們的小便雅憫,有猶大的領袖和他們的一羣人,有西布倫的領袖,有拿弗他利的領袖。
  • 當代譯本
    最小的便雅憫支派在前領路,後面跟著大群的猶大首領,還有西布倫和拿弗他利的首領。
  • 聖經新譯本
    在那裡有微小的便雅憫領導他們;隨後的,有猶大的領袖,成群結隊,還有西布倫和拿弗他利的領袖。
  • 呂振中譯本
    在那裏有蕞爾微小的便雅憫領先;有猶大的首領成羣成堆;有西布倫的首領,有拿弗他利的首領。
  • 中文標準譯本
    那裡有最小的便雅憫管理他們,在他們的隊伍中有猶大的首領們,還有西布倫的首領們和拿弗他利的首領們。
  • 文理和合譯本
    在彼、小便雅憫為其首領、有猶大之牧伯、及其羣眾、西布倫之牧伯、拿弗他利之牧伯兮、○
  • 文理委辦譯本
    厥惟雅各季子便雅憫之支派、與其牧伯猶大族長、與其群從、及西布倫、納大利諸伯兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    義塞支派。同聲共奏。
  • New International Version
    There is the little tribe of Benjamin, leading them, there the great throng of Judah’s princes, and there the princes of Zebulun and of Naphtali.
  • New International Reader's Version
    The little tribe of Benjamin leads the worshipers. Next comes the great crowd of Judah’s princes. Then come the princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
  • English Standard Version
    There is Benjamin, the least of them, in the lead, the princes of Judah in their throng, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
  • New Living Translation
    Look, the little tribe of Benjamin leads the way. Then comes a great throng of rulers from Judah and all the rulers of Zebulun and Naphtali.
  • Christian Standard Bible
    There is Benjamin, the youngest, leading them, the rulers of Judah in their assembly, the rulers of Zebulun, the rulers of Naphtali.
  • New American Standard Bible
    Benjamin, the youngest, is there, ruling them, The leaders of Judah in their company, The leaders of Zebulun, the leaders of Naphtali.
  • New King James Version
    There is little Benjamin, their leader, The princes of Judah and their company, The princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
  • American Standard Version
    There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah and their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
  • Holman Christian Standard Bible
    There is Benjamin, the youngest, leading them, the rulers of Judah in their assembly, the rulers of Zebulun, the rulers of Naphtali.
  • King James Version
    There[ is] little Benjamin[ with] their ruler, the princes of Judah[ and] their council, the princes of Zebulun,[ and] the princes of Naphtali.
  • New English Translation
    There is little Benjamin, their ruler, and the princes of Judah in their robes, along with the princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
  • World English Bible
    There is little Benjamin, their ruler, the princes of Judah, their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.

交叉引用

  • 撒母耳記上 9:21
    掃羅曰、我非便雅憫人乎、便雅憫支派在以色列諸支派中、非至小者乎、我之家在便雅憫支派之諸家中、非至微者乎、何與我言若是、
  • 歷代志上 12:16
    有便雅憫人、猶大人、至山寨就大衛、
  • 歷代志上 15:3
    大衛招集以色列眾至耶路撒冷、欲請主之匱、至為其所備之所、
  • 歷代志上 12:29
    便雅憫支派、掃羅同族三千人、當其時便雅憫支派、大半尚從掃羅家、
  • 士師記 20:35
    主使便雅憫人敗於以色列人前、是日、以色列人殺斃便雅憫人二萬五千一百、皆持兵刃者、
  • 以西結書 37:19-27
    則當告之曰、主天主如是云、一木簡指約瑟之以法蓮、與其同儕以色列諸支派、一木簡指猶大、我必使之彼此合為一簡、一木簡指約瑟之以法蓮與其同儕以色列諸支派一木簡指猶大我、必使之彼此合為一簡原文作我將以法蓮手執約瑟之木簡與其同儕以色列諸支派合於猶大之木簡使之為一木簡同執於手為一、爾所書之木簡、當執於手、使眾目睹、告之曰、主天主如是云、我必將以色列人、自其所至之異邦、集之自四周、導之返歸故土、我必使之在斯地、在以色列山岡、成為一國、為一王所治理、不復為二民、不復分為二國、不復因其偶像、及其可憎之事、事或作物與其一切愆尤、自污其身、彼散居各地、素在彼犯罪愆、我必救之出於彼、我必潔之可為我民、我為其天主、我僕大衛必為其王、斯眾為一牧所治理、必遵我法度、守我律例而行之、彼必居於我賜我僕雅各之地、即其其原文作爾列祖所居之地、彼與子孫、及其子孫之子孫、皆居於斯地、直至永遠、我僕大衛為其君、直至永遠、我必與之立平康之約、為永遠之約、我必使之安居其所、我必使之安居其所或作我必堅定之使其人數增多、必置我之聖所於其中、直至永遠、我之居所、既在其中、我必為其天主、彼為我之民、
  • 詩篇 60:7
    基列屬我、瑪拿西亦屬我、以法蓮乃護衛首者、猶大乃為我設律法者、
  • 歷代志上 27:12
    九月、九班之班長、便雅憫支派亞拿突人亞比以謝、歸其班者二萬四千人、
  • 創世記 42:32
    我儕兄弟十二人、一父所生、一弟已亡、季者今偕父在迦南地、
  • 士師記 5:18
    惟西布倫族能冒死不顧、拿弗他利族在野之高岡、亦復如是、
  • 詩篇 47:9
    列邦君侯聚集、皆成為亞伯拉罕天主之子民、因護庇全地者乃天主、惟天主尊為至上、
  • 以賽亞書 11:13
    以法蓮不復有妒心、猶大之敵必絕、以法蓮不妒猶大、猶大不敵以法蓮、
  • 士師記 21:6-25
    以色列人為同族便雅憫人為同族便雅憫人原文作因弟便雅憫而心悔曰、今日以色列中絕一支派、其所遺留者、我儕當何為使之得妻乎、因我曾指主而誓、不以女妻便雅憫人、又問曰、以色列支派中、誰不上米斯巴至主前乎、察之、乃知基列之雅比無一人詣營、入於會中、蓋核數民時、見基列之雅比居民、無一人在彼、會眾遣大勇之戰士一萬二千、命之曰、往哉、以刃擊基列之雅比居民、並婦女幼稚、所當行者如此、凡諸丁男及已適人之婦、皆殲滅之、在基列之雅比居民中、遇處子四百、未曾適人者、攜至迦南地之示羅營中、會眾遣人至臨門磐、與居彼之便雅憫人言、告以和好、當時便雅憫人歸、以色列人以在基列之雅比所生存之女、給之為妻、尚為不足、民為便雅憫人而心悔、蓋主在以色列人中幾絕一支派、會之長老曰、便雅憫之女悉滅、今其所餘無妻者、當何為使之得妻乎、又曰、便雅憫遺留之人、其業仍當歸之、免以色列中絕一支派、但我儕不可以女妻便雅憫人、因以色列人曾誓曰、以女妻便雅憫人者、必受咒詛、又曰、在利波拿南、伯特利北、自伯特利往示劍道東之示羅、每歲有主之節期、遂命便雅憫人曰、往哉、伏於葡萄園、見示羅諸女出而蹈舞時、則由葡萄園出、在示羅女中、各執女為妻、而歸便雅憫之地、如其父兄就我儕而爭論、我儕則曰、求爾為我施恩於彼、昔我儕與彼戰時、不留女為其妻、或作昔我儕徵伐基列之雅比不為便雅憫各人得妻求爾以女予我況爾非自以女予之、不至有罪、便雅憫人遂如斯而行、循其人數、自蹈舞之女中、執女為妻、歸其故業、復建城邑而居其中、時、以色列人離彼、各歸故支派、故宗族、出於彼、各歸其業、當時以色列人無王、人各任意而行、