<< 詩篇 68:23 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    使爾足履其血、俾犬食之兮。
  • 新标点和合本
    使你打碎仇敌,你的脚踹在血中,使你狗的舌头从其中得份。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    好叫你打碎仇敌,使你的脚踹在血中,使你狗的舌头也有份。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    好叫你打碎仇敌,使你的脚踹在血中,使你狗的舌头也有份。”
  • 当代译本
    好让你们的脚从他们的血泊中踩过,你们的狗也可以吃他们的肉。”
  • 圣经新译本
    好使你在他们的血中洗自己的脚(按照《马索拉文本》,本句应作“好使你在血中打碎自己的脚”;现参照《七十士译本》翻译),使你的狗的舌头也有分舔仇敌的血。”
  • 中文标准译本
    好使你的脚把仇敌击碎在血中,使你的狗的舌头从中也有份。”
  • 新標點和合本
    使你打碎仇敵,你的腳踹在血中,使你狗的舌頭從其中得分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    好叫你打碎仇敵,使你的腳踹在血中,使你狗的舌頭也有份。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    好叫你打碎仇敵,使你的腳踹在血中,使你狗的舌頭也有份。」
  • 當代譯本
    好讓你們的腳從他們的血泊中踩過,你們的狗也可以吃他們的肉。」
  • 聖經新譯本
    好使你在他們的血中洗自己的腳(按照《馬索拉文本》,本句應作“好使你在血中打碎自己的腳”;現參照《七十士譯本》翻譯),使你的狗的舌頭也有分舔仇敵的血。”
  • 呂振中譯本
    使你的腳可以在血中洗,使你的狗的舌頭可以從仇敵身上獲得其分。』
  • 中文標準譯本
    好使你的腳把仇敵擊碎在血中,使你的狗的舌頭從中也有份。」
  • 文理和合譯本
    俾爾碎之、足浸其血、爾犬得食其肉兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使爾足浸於敵人之血、使爾犬以舌舐之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    近自巴山。遠自深淵。凡屬吾民。悉使歸旋。傲頑之徒。爾其殄之。
  • New International Version
    that your feet may wade in the blood of your foes, while the tongues of your dogs have their share.”
  • New International Reader's Version
    Then your feet can wade in their blood. The tongues of your dogs can lick up all the blood they want.”
  • English Standard Version
    that you may strike your feet in their blood, that the tongues of your dogs may have their portion from the foe.”
  • New Living Translation
    You, my people, will wash your feet in their blood, and even your dogs will get their share!”
  • Christian Standard Bible
    so that your foot may wade in blood and your dogs’ tongues may have their share from the enemies.”
  • New American Standard Bible
    So that your foot may shatter them in blood, And the tongue of your dogs may have its portion from your enemies.”
  • New King James Version
    That your foot may crush them in blood, And the tongues of your dogs may have their portion from your enemies.”
  • American Standard Version
    That thou mayest crush them, dipping thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from thine enemies.
  • Holman Christian Standard Bible
    so that your foot may wade in blood and your dogs’ tongues may have their share from the enemies.”
  • King James Version
    That thy foot may be dipped in the blood of[ thine] enemies,[ and] the tongue of thy dogs in the same.
  • New English Translation
    so that your feet may stomp in their blood, and your dogs may eat their portion of the enemies’ corpses.”
  • World English Bible
    that you may crush them, dipping your foot in blood, that the tongues of your dogs may have their portion from your enemies.”

交叉引用

  • 詩篇 58:10
    惡人受刑、而遭殺戮、義者喜悅、足履其血。
  • 列王紀上 21:19
    告之曰、耶和華云、汝豈非殺人而據其業乎。又云、犬舐拿泊之血於其處、亦必舐爾之血。
  • 列王紀上 22:38
    有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。
  • 啟示錄 19:17-21
    我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、偽師於獸前行異跡、眩惑受獸印、拜獸像者、故偽師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、
  • 以賽亞書 63:1-6
    選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力。衣麗服、染血淋漓、果何人與、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。蓋救民之時伊邇、我意必伸其冤。我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。
  • 列王紀下 9:33-37
    耶戶曰、可擲此婦、使隕於下。遂擲之、血濺於墻、及於馬。耶戶蹴以足。遂入宮中、式飲式食、既畢、則謂左右曰、是婦雖服咒詛、然為王女、當往觀而瘞其尸。往欲葬之、僅得其頭顱、及手足之掌而已。左右反告。耶戶曰、昔耶和華命的庇人以利亞云、在耶斯烈田、耶洗別必為犬所噬、其尸必化糞壤、於耶斯烈田、後人不得指之而言、是乃耶洗別尸、是言應矣。