-
新标点和合本
你的会众住在其中;神啊,你的恩惠是为困苦人预备的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你的会众住在境内;上帝啊,你在恩惠中为困苦人预备所需的。
-
和合本2010(神版-简体)
你的会众住在境内;神啊,你在恩惠中为困苦人预备所需的。
-
当代译本
让你的子民得以安居在那里。上帝啊,你满怀恩慈地供养穷苦人。
-
圣经新译本
你的子民住在其中;神啊,你满有恩慈,为贫苦的人预备了一切。
-
中文标准译本
你的会众住在那地,神哪,你在恩惠中为困苦人预备了一切!
-
新標點和合本
你的會眾住在其中;神啊,你的恩惠是為困苦人預備的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你的會眾住在境內;上帝啊,你在恩惠中為困苦人預備所需的。
-
和合本2010(神版-繁體)
你的會眾住在境內;神啊,你在恩惠中為困苦人預備所需的。
-
當代譯本
讓你的子民得以安居在那裡。上帝啊,你滿懷恩慈地供養窮苦人。
-
聖經新譯本
你的子民住在其中;神啊,你滿有恩慈,為貧苦的人預備了一切。
-
呂振中譯本
你的眾生住在其中;上帝啊,你用你的慈恩為困苦眾生供備所需要的。
-
中文標準譯本
你的會眾住在那地,神哪,你在恩惠中為困苦人預備了一切!
-
文理和合譯本
爾之會眾居於其中、上帝歟、爾為貧者備其恩澤兮、
-
文理委辦譯本
選民居之、上帝恩澤覃敷、供彼貧乏兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主之子民、安居其上、天主歟、主賜恩澤、撫養貧民、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
聖民家焉。
-
New International Version
Your people settled in it, and from your bounty, God, you provided for the poor.
-
New International Reader's Version
God, your people made their homes in it. From all your riches, you provided for those who were poor.
-
English Standard Version
your flock found a dwelling in it; in your goodness, O God, you provided for the needy.
-
New Living Translation
There your people finally settled, and with a bountiful harvest, O God, you provided for your needy people.
-
Christian Standard Bible
Your people settled in it; God, you provided for the poor by your goodness.
-
New American Standard Bible
Your creatures settled in it; In Your kindness You provided for the poor, God.
-
New King James Version
Your congregation dwelt in it; You, O God, provided from Your goodness for the poor.
-
American Standard Version
Thy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor.
-
Holman Christian Standard Bible
Your people settled in it; God, You provided for the poor by Your goodness.
-
King James Version
Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.
-
New English Translation
for you live among them. You sustain the oppressed with your good blessings, O God.
-
World English Bible
Your congregation lived therein. You, God, prepared your goodness for the poor.