<< 시편 66:12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你使人坐车轧我们的头;我们经过水火,你却使我们到丰富之地。
  • 和合本2010(上帝版)
    你使人坐车轧我们的头;我们经过水火,你却使我们到丰富之地。
  • 和合本2010(神版)
    你使人坐车轧我们的头;我们经过水火,你却使我们到丰富之地。
  • 当代译本
    你让别人骑在我们的头上。我们曾经历水火,但你带我们到达丰盛之地。
  • 圣经新译本
    你使人驾车轧我们的头,我们经过水火,你却把我们领到丰盛之地。
  • 中文标准译本
    你使人骑在我们的头上;我们曾进入烈火、进入众水,但你又把我们领到那福份满溢之地。
  • 新標點和合本
    你使人坐車軋我們的頭;我們經過水火,你卻使我們到豐富之地。
  • 和合本2010(上帝版)
    你使人坐車軋我們的頭;我們經過水火,你卻使我們到豐富之地。
  • 和合本2010(神版)
    你使人坐車軋我們的頭;我們經過水火,你卻使我們到豐富之地。
  • 當代譯本
    你讓別人騎在我們的頭上。我們曾經歷水火,但你帶我們到達豐盛之地。
  • 聖經新譯本
    你使人駕車軋我們的頭,我們經過水火,你卻把我們領到豐盛之地。
  • 呂振中譯本
    你使人坐車軋我們的頭;我們經過水火,你卻把我們拉出到寬闊之地。
  • 中文標準譯本
    你使人騎在我們的頭上;我們曾進入烈火、進入眾水,但你又把我們領到那福份滿溢之地。
  • 文理和合譯本
    使人乘車而過我首、我經水火、爾終導我、入豐富之區兮、
  • 文理委辦譯本
    俾敵人踐予、予經水火之中、入膏腴之壤兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使人欺壓我儕、使我儕陷於水火之中、今主仍使我儕得至豐富之境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    令彼敵人。虐我如奴。水深火熱。不遑寧居。試練既畢。惠以安舒。
  • New International Version
    You let people ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance.
  • New International Reader's Version
    You let our enemies ride their chariots over our heads. We went through fire and water. But you brought us to a place where we have everything we need.
  • English Standard Version
    you let men ride over our heads; we went through fire and through water; yet you have brought us out to a place of abundance.
  • New Living Translation
    Then you put a leader over us. We went through fire and flood, but you brought us to a place of great abundance.
  • Christian Standard Bible
    You let men ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us out to abundance.
  • New American Standard Bible
    You made men ride over our heads; We went through fire and through water. Yet You brought us out into a place of abundance.
  • New King James Version
    You have caused men to ride over our heads; We went through fire and through water; But You brought us out to rich fulfillment.
  • American Standard Version
    Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.
  • Holman Christian Standard Bible
    You let men ride over our heads; we went through fire and water, but You brought us out to abundance.
  • King James Version
    Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy[ place].
  • New English Translation
    You allowed men to ride over our heads; we passed through fire and water, but you brought us out into a wide open place.
  • World English Bible
    You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us to the place of abundance.

交叉引用

  • 이사야 43:1-2
    But now, this is what the Lord says— he who created you, Jacob, he who formed you, Israel:“ Do not fear, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine.When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze. (niv)
  • 데살로니가전서 3:3-4
    so that no one would be unsettled by these trials. For you know quite well that we are destined for them.In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know. (niv)
  • 이사야 51:23
    I will put it into the hands of your tormentors, who said to you,‘ Fall prostrate that we may walk on you.’ And you made your back like the ground, like a street to be walked on.” (niv)
  • 요한계시록 7:14-17
    I answered,“ Sir, you know.” And he said,“ These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.Therefore,“ they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will shelter them with his presence.‘ Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat down on them,’ nor any scorching heat.For the Lamb at the center of the throne will be their shepherd;‘ he will lead them to springs of living water.’‘ And God will wipe away every tear from their eyes.’” (niv)
  • 욥기 36:16
    “ He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food. (niv)
  • 시편 33:19
    to deliver them from death and keep them alive in famine. (niv)
  • 시편 40:2-3
    He lifted me out of the slimy pit, out of the mud and mire; he set my feet on a rock and gave me a firm place to stand.He put a new song in my mouth, a hymn of praise to our God. Many will see and fear the Lord and put their trust in him. (niv)
  • 사도행전 14:22
    strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith.“ We must go through many hardships to enter the kingdom of God,” they said. (niv)
  • 시편 129:1-3
    “ They have greatly oppressed me from my youth,” let Israel say;“ they have greatly oppressed me from my youth, but they have not gained the victory over me.Plowmen have plowed my back and made their furrows long. (niv)
  • 야고보서 5:11
    As you know, we count as blessed those who have persevered. You have heard of Job’s perseverance and have seen what the Lord finally brought about. The Lord is full of compassion and mercy. (niv)
  • 이사야 35:6-7
    Then will the lame leap like a deer, and the mute tongue shout for joy. Water will gush forth in the wilderness and streams in the desert.The burning sand will become a pool, the thirsty ground bubbling springs. In the haunts where jackals once lay, grass and reeds and papyrus will grow. (niv)
  • 시편 107:35-37
    He turned the desert into pools of water and the parched ground into flowing springs;there he brought the hungry to live, and they founded a city where they could settle.They sowed fields and planted vineyards that yielded a fruitful harvest; (niv)
  • 누가복음 16:25
    “ But Abraham replied,‘ Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony. (niv)