-
文理委辦譯本
庶民禱告、爾俯聞之、則此億兆必祈求於爾兮、
-
新标点和合本
听祷告的主啊,凡有血气的都要来就你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
听祷告的主啊,凡有血肉之躯的都要来就你。
-
和合本2010(神版-简体)
听祷告的主啊,凡有血肉之躯的都要来就你。
-
当代译本
你垂听祷告,世人都来到你面前。
-
圣经新译本
听祷告的主啊!所有的人都要到你面前来。
-
中文标准译本
垂听祷告的那一位啊,一切有血肉的都要来到你面前!
-
新標點和合本
聽禱告的主啊,凡有血氣的都要來就你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
聽禱告的主啊,凡有血肉之軀的都要來就你。
-
和合本2010(神版-繁體)
聽禱告的主啊,凡有血肉之軀的都要來就你。
-
當代譯本
你垂聽禱告,世人都來到你面前。
-
聖經新譯本
聽禱告的主啊!所有的人都要到你面前來。
-
呂振中譯本
聽禱告的主啊,血肉之人、為了罪孽的緣故、都要來找你。我們的過犯強大、勝了我們,但是你都赦除它。
-
中文標準譯本
垂聽禱告的那一位啊,一切有血肉的都要來到你面前!
-
文理和合譯本
爾垂聽祈禱、凡有血氣者、必詣爾兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
垂聽禱告之主、凡有血氣者、皆來歸向主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
讚主於西溫。遠願向帝村。此舉最相宜。稱意慰心魂。私心感我主。有求莫不應。
-
New International Version
You who answer prayer, to you all people will come.
-
New International Reader's Version
All people will come to you, because you hear and answer prayer.
-
English Standard Version
O you who hear prayer, to you shall all flesh come.
-
New Living Translation
for you answer our prayers. All of us must come to you.
-
Christian Standard Bible
All humanity will come to you, the one who hears prayer.
-
New American Standard Bible
You who hear prayer, To You all mankind comes.
-
New King James Version
O You who hear prayer, To You all flesh will come.
-
American Standard Version
O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come.
-
Holman Christian Standard Bible
All humanity will come to You, the One who hears prayer.
-
King James Version
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
-
New English Translation
You hear prayers; all people approach you.
-
World English Bible
You who hear prayer, all men will come to you.