-
和合本2010(上帝版-简体)
因为你是我的避难所,是我的坚固台,使我脱离仇敌。
-
新标点和合本
因为你作过我的避难所,作过我的坚固台,脱离仇敌。
-
和合本2010(神版-简体)
因为你是我的避难所,是我的坚固台,使我脱离仇敌。
-
当代译本
因为你是我的避难所,是我抗敌的坚垒。
-
圣经新译本
因为你作过我的避难所,作过我逃避仇敌的坚固堡垒。
-
中文标准译本
因为你是我的避难所、是我躲避仇敌的坚固塔楼。
-
新標點和合本
因為你作過我的避難所,作過我的堅固臺,脫離仇敵。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為你是我的避難所,是我的堅固臺,使我脫離仇敵。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為你是我的避難所,是我的堅固臺,使我脫離仇敵。
-
當代譯本
因為你是我的避難所,是我抗敵的堅壘。
-
聖經新譯本
因為你作過我的避難所,作過我逃避仇敵的堅固堡壘。
-
呂振中譯本
因為你做了我的避難所,做了我的堅固譙樓、以避仇敵。
-
中文標準譯本
因為你是我的避難所、是我躲避仇敵的堅固塔樓。
-
文理和合譯本
爾素為我避所、為我堅臺、以免於敵兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主乃護庇我、有如鞏固之臺、使我得以避仇敵、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
雖在地角。惟爾是籲。用抒幽懷。用申景慕。求爾指引。陟彼高岡。
-
New International Version
For you have been my refuge, a strong tower against the foe.
-
New International Reader's Version
You have always kept me safe from my enemies. You are like a strong tower to me.
-
English Standard Version
for you have been my refuge, a strong tower against the enemy.
-
New Living Translation
for you are my safe refuge, a fortress where my enemies cannot reach me.
-
Christian Standard Bible
for you have been a refuge for me, a strong tower in the face of the enemy.
-
New American Standard Bible
For You have been a refuge for me, A tower of strength against the enemy.
-
New King James Version
For You have been a shelter for me, A strong tower from the enemy.
-
American Standard Version
For thou hast been a refuge for me, A strong tower from the enemy.
-
Holman Christian Standard Bible
for You have been a refuge for me, a strong tower in the face of the enemy.
-
King James Version
For thou hast been a shelter for me,[ and] a strong tower from the enemy.
-
New English Translation
Indeed, you are my shelter, a strong tower that protects me from the enemy.
-
World English Bible
For you have been a refuge for me, a strong tower from the enemy.