<< 詩篇 60:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    摩押境若我盤匜、以東地猶我履架、余勝非利士人、而作凱歌兮。
  • 新标点和合本
    摩押是我的沐浴盆;我要向以东抛鞋。非利士啊,你还能因我欢呼吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    摩押是我的沐浴盆,我要向以东扔鞋。非利士啊,你还能因我欢呼吗?”
  • 和合本2010(神版)
    摩押是我的沐浴盆,我要向以东扔鞋。非利士啊,你还能因我欢呼吗?”
  • 当代译本
    摩押是我的洗脚盆,我要把鞋扔给以东,我要在非利士高唱凯歌。”
  • 圣经新译本
    摩押是我的洗脚盆;我要向以东抛鞋;我要因战胜非利士欢呼(按照《马索拉文本》,本句应作“非利士啊,你要因我的缘故欢呼”;现参照叙利亚抄本翻译)。”
  • 中文标准译本
    摩押是我的洗脚盆,我要向以东扔鞋,向非利士夸胜。”
  • 新標點和合本
    摩押是我的沐浴盆;我要向以東拋鞋。非利士啊,你還能因我歡呼嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    摩押是我的沐浴盆,我要向以東扔鞋。非利士啊,你還能因我歡呼嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    摩押是我的沐浴盆,我要向以東扔鞋。非利士啊,你還能因我歡呼嗎?」
  • 當代譯本
    摩押是我的洗腳盆,我要把鞋扔給以東,我要在非利士高唱凱歌。」
  • 聖經新譯本
    摩押是我的洗腳盆;我要向以東拋鞋;我要因戰勝非利士歡呼(按照《馬索拉文本》,本句應作“非利士啊,你要因我的緣故歡呼”;現參照敘利亞抄本翻譯)。”
  • 呂振中譯本
    摩押是我的洗腳盆;我向以東拋鞋去擁有它;我對非利士、誇勝歡呼。』
  • 中文標準譯本
    摩押是我的洗腳盆,我要向以東扔鞋,向非利士誇勝。」
  • 文理和合譯本
    摩押為我浴盤、將於以東而投我屨、非利士歟、因我而歡呼兮、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩押乃我浴盤、以東乃我擲屣之地、非利士乎、爾尚能因勝我而歡躍乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    大主有命。吾心用樂。將分濕岑。將據疎谷。
  • New International Version
    Moab is my washbasin, on Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph.”
  • New International Reader's Version
    Moab serves me like one who washes my feet. I toss my sandal on Edom to show that I own it. I shout to Philistia that I have won the battle.”
  • English Standard Version
    Moab is my washbasin; upon Edom I cast my shoe; over Philistia I shout in triumph.”
  • New Living Translation
    But Moab, my washbasin, will become my servant, and I will wipe my feet on Edom and shout in triumph over Philistia.”
  • Christian Standard Bible
    Moab is my washbasin. I throw my sandal on Edom; I shout in triumph over Philistia.”
  • New American Standard Bible
    Moab is My washbowl; I will throw My sandal over Edom; Shout loud, Philistia, because of Me!”
  • New King James Version
    Moab is My washpot; Over Edom I will cast My shoe; Philistia, shout in triumph because of Me.”
  • American Standard Version
    Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Moab is My washbasin. I throw My sandal on Edom; I shout in triumph over Philistia.”
  • King James Version
    Moab[ is] my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.
  • New English Translation
    Moab is my washbasin. I will make Edom serve me. I will shout in triumph over Philistia.”
  • World English Bible
    Moab is my wash basin. I will throw my sandal on Edom. I shout in triumph over Philistia.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 8:1-2
    嗣後大闢擊非利士人敗之、取米的安馬。又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之為三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。
  • 撒母耳記下 8:14
    遣兵戍以東、而以東人咸為大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。
  • 歷代志上 18:1-2
    嗣後大闢擊非利士人、敗之、取迦特及其鄉里、又擊摩押、由是摩押人服役於大闢而納其貢。
  • 創世記 25:23
    耶和華曰、胎所懷者、有二民焉、其後所出、成為二國、此必強於彼、長將事其幼。○
  • 詩篇 108:9-10
    摩押境若我盤匜、以東地猶我履架、余勝非利士人、而作凱歌兮。鞏固之城、誰導我入、以東之邑、誰使余得兮、
  • 民數記 24:18
    以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、
  • 歷代志上 18:13
    遣兵戍以東、以東人咸為大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。
  • 撒母耳記下 5:17-25
    非利士人聞大闢為膏、為以色列王、則前來攻擊、大闢知之、據其險要。非利士人至、遍於哩乏音谷、大闢問耶和華曰、非利士人我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付於爾手。大闢至巴勒比哩心、擊敵曰、耶和華破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。敵遣其偶像、大闢與臣僕取之。非利士人復至、遍於哩乏音谷。大闢詢耶和華、耶和華曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。如聞步履之聲、出於桑杪、則當速往、蓋耶和華已先爾而行、擊非利士人軍旅、大闢遵耶和華命、擊非利士人、自基巴至伽息。
  • 創世記 27:40
    爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。○
  • 撒母耳記下 21:15-22
    非利士人復與以色列族戰、大闢率其臣僕往迎、戰時困憊、哩乏音子以實庇諾、佩新刃、執銅戟、重百五十兩、欲殺大闢。西魯雅子亞庇篩救之、殺非利士人、於是大闢僕從誓曰、斯後爾斷不可往戰、恐滅以色列族之光。嗣後又與非利士人戰於坷伯、戶沙人、西庇該殺哩乏音子撒弗。又與非利士人戰於坷伯、伯利恆人雅耳子耳哈難、殺迦特人、坷利亞弟、厥槍之柯、大如織器之梁。又戰於迦特、有哩乏音子、形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四。侮以色列族時、大闢兄示每子約拿單殺之、上四人俱哩乏音之子、居迦特邑、為大闢與臣僕所殺。