-
和合本2010(神版-繁體)
神啊,你真的丟棄了我們嗎?神啊,你不和我們的軍隊同去嗎?
-
新标点和合本
神啊,你不是丢弃了我们吗?神啊,你不和我们的军兵同去吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝啊,你真的丢弃了我们吗?上帝啊,你不和我们的军队同去吗?
-
和合本2010(神版-简体)
神啊,你真的丢弃了我们吗?神啊,你不和我们的军队同去吗?
-
当代译本
上帝啊,你抛弃了我们吗?不再和我们的军队一同出战了吗?
-
圣经新译本
神啊!你不是把我们丢弃了吗?神啊!你不和我们的军队一同出战吗?
-
中文标准译本
神哪,你不会抛弃了我们吧?神哪,你不与我们的队伍一同出征吗?
-
新標點和合本
神啊,你不是丟棄了我們嗎?神啊,你不和我們的軍兵同去嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝啊,你真的丟棄了我們嗎?上帝啊,你不和我們的軍隊同去嗎?
-
當代譯本
上帝啊,你拋棄了我們嗎?不再和我們的軍隊一同出戰了嗎?
-
聖經新譯本
神啊!你不是把我們丟棄了嗎?神啊!你不和我們的軍隊一同出戰嗎?
-
呂振中譯本
上帝啊,不是你把我們屏棄了麼?上帝啊,你不在我們軍隊中去出戰了!
-
中文標準譯本
神哪,你不會拋棄了我們吧?神哪,你不與我們的隊伍一同出征嗎?
-
文理和合譯本
上帝歟、爾非棄我乎、上帝歟、爾不與我軍偕出兮、
-
文理委辦譯本
惟爾上帝、素棄我躬、惟爾上帝、今率予軍旅兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
豈非天主乎、現今主竟棄絕我儕、不率我軍旅出徵、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
摩瓦作盤。夷東置屩。菲莉之野。供我歡躍。
-
New International Version
Is it not you, God, you who have now rejected us and no longer go out with our armies?
-
New International Reader's Version
God, isn’t it you, even though you have now turned away from us? Isn’t it you, even though you don’t lead our armies into battle anymore?
-
English Standard Version
Have you not rejected us, O God? You do not go forth, O God, with our armies.
-
New Living Translation
Have you rejected us, O God? Will you no longer march with our armies?
-
Christian Standard Bible
God, haven’t you rejected us? God, you do not march out with our armies.
-
New American Standard Bible
Have You Yourself not rejected us, God? And will You not go out with our armies, God?
-
New King James Version
Is it not You, O God, who cast us off? And You, O God, who did not go out with our armies?
-
American Standard Version
Hast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts.
-
Holman Christian Standard Bible
God, haven’t You rejected us? God, You do not march out with our armies.
-
King James Version
[ Wilt] not thou, O God,[ which] hadst cast us off? and[ thou], O God,[ which] didst not go out with our armies?
-
New English Translation
Have you not rejected us, O God? O God, you do not go into battle with our armies.
-
World English Bible
Haven’t you, God, rejected us? You don’t go out with our armies, God.