<< 詩篇 59:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    勿殺戮之、免我民遺忘之、我主我盾歟、以爾之力、使彼流離傾覆兮、
  • 新标点和合本
    不要杀他们,恐怕我的民忘记。主啊,你是我们的盾牌;求你用你的能力使他们四散,且降为卑。
  • 和合本2010(上帝版)
    主,我们的盾牌啊,不要杀他们,免得我的子民遗忘;求你用你的能力使他们四散,使他们降为卑。
  • 和合本2010(神版)
    主,我们的盾牌啊,不要杀他们,免得我的子民遗忘;求你用你的能力使他们四散,使他们降为卑。
  • 当代译本
    保护我们的主啊,求你不要杀掉他们,免得我的百姓忘记教训。求你用你的能力驱散他们,使他们沦为卑贱。
  • 圣经新译本
    不要杀害他们,免得我的人民忘记了;主啊!你是我们的盾牌,求你用你的能力,使他们飘流无定,并且降为卑微。
  • 中文标准译本
    求你不要杀死他们,免得我的子民忘记;求你以你的力量使他们四处漂泊,使他们降卑!主啊,你是我们的盾牌!
  • 新標點和合本
    不要殺他們,恐怕我的民忘記。主啊,你是我們的盾牌;求你用你的能力使他們四散,且降為卑。
  • 和合本2010(上帝版)
    主,我們的盾牌啊,不要殺他們,免得我的子民遺忘;求你用你的能力使他們四散,使他們降為卑。
  • 和合本2010(神版)
    主,我們的盾牌啊,不要殺他們,免得我的子民遺忘;求你用你的能力使他們四散,使他們降為卑。
  • 當代譯本
    保護我們的主啊,求你不要殺掉他們,免得我的百姓忘記教訓。求你用你的能力驅散他們,使他們淪為卑賤。
  • 聖經新譯本
    不要殺害他們,免得我的人民忘記了;主啊!你是我們的盾牌,求你用你的能力,使他們飄流無定,並且降為卑微。
  • 呂振中譯本
    不要憐憫他們,恐怕他們忘了;主我們的盾牌啊,求你用你的能力使他們搖蕩無定,降為卑微。
  • 中文標準譯本
    求你不要殺死他們,免得我的子民忘記;求你以你的力量使他們四處漂泊,使他們降卑!主啊,你是我們的盾牌!
  • 文理委辦譯本
    勿速翦滅、恐我民頓忘外患、求主護予、展爾巨能、使敵流離、終至隕亡兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    莫殺戮之、恐我民遂忘、惟求護衛我之主、以大能使之流離失所、使之降為卑微、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    主必迎予以仁慈兮。群兇其如予何。
  • New International Version
    But do not kill them, Lord our shield, or my people will forget. In your might uproot them and bring them down.
  • New International Reader's Version
    Lord, you are like a shield that keeps us safe. Don’t kill my enemies all at once. If you do, my people will forget about it. Use your power to pull my enemies up by the roots like weeds. Destroy them.
  • English Standard Version
    Kill them not, lest my people forget; make them totter by your power and bring them down, O Lord, our shield!
  • New Living Translation
    Don’t kill them, for my people soon forget such lessons; stagger them with your power, and bring them to their knees, O Lord our shield.
  • Christian Standard Bible
    Do not kill them; otherwise, my people will forget. By your power, make them homeless wanderers and bring them down, Lord, our shield.
  • New American Standard Bible
    Do not kill them, or my people will forget; Scatter them by Your power and bring them down, Lord, our shield.
  • New King James Version
    Do not slay them, lest my people forget; Scatter them by Your power, And bring them down, O Lord our shield.
  • American Standard Version
    Slay them not, lest my people forget: Scatter them by thy power, and bring them down, O Lord our shield.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do not kill them; otherwise, my people will forget. By Your power, make them homeless wanderers and bring them down, Lord, our shield.
  • King James Version
    Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield.
  • New English Translation
    Do not strike them dead suddenly, because then my people might forget the lesson. Use your power to make them homeless vagabonds and then bring them down, O Lord who shields us!
  • World English Bible
    Don’t kill them, or my people may forget. Scatter them by your power, and bring them down, Lord our shield.

交叉引用

  • 詩篇 3:3
    耶和華歟、爾乃衛我之盾、為我之榮、使我昂首兮、
  • 申命記 4:27
    耶和華必散爾於列邦、在其導爾所至之國、餘者無幾、
  • 詩篇 44:11
    使我如備食之羊、散於列邦兮、
  • 詩篇 84:9
    上帝我盾歟、尚其垂鑒、顧爾受膏者之面兮、
  • 詩篇 106:27
    踣其裔於列國、散之於各地兮、
  • 路加福音 1:51-52
    彼以其臂施厥能力、心志驕者散之、有權者黜其位、卑下者舉而上之、
  • 利未記 26:33
    我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒涼爾土、闃寂爾邑、
  • 詩篇 52:5
    上帝必傾覆爾、永不復起、除爾於幕中、拔爾於生人之地兮、
  • 申命記 28:64
    耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、
  • 以西結書 12:15-16
    我既散之於異邦、分之於列國、彼則知我乃耶和華、惟我必遺數人、免於鋒刃、饑饉疫癘、使在所至之國、自陳其可憎之事、則知我乃耶和華、○
  • 以西結書 14:22-23
    雖然、邑中尚有遺民、子女被攜而出、至於爾所、爾曹見其所行所為、則於我降災耶路撒冷之事、而得慰藉、爾曹見其所行所為、必得慰藉、亦知我所行於耶路撒冷者、非出無因、主耶和華言之矣、
  • 傳道書 9:5
    生者知必死、而死者無所知、不復獲賞、不見記憶、
  • 啟示錄 9:6
    斯時也、人將求死弗得、欲死而死避之、
  • 創世記 4:12-15
    汝耕田、地不復効力、爾必流離於地、該隱謂耶和華曰、我刑之重、實所不堪、爾今逐我、俾離斯土、不復覿爾面、流離於地、遇我者必殺我、耶和華曰、凡殺該隱者、受罰七倍、乃賜以表記、免遇之者擊之、○
  • 路加福音 21:21
    時在猶太者、宜遁於山、在邑者宜出、在田者勿入、
  • 士師記 1:6-7
    亞多尼比色遁、追而擒之、斷其手之巨擘、足之將指、亞多尼比色曰、昔有七十王、斷其手之巨擘、足之將指、拾食於我几下、今上帝依我所行以報、乃攜至耶路撒冷、而死於彼、○
  • 申命記 30:3-4
    則爾上帝耶和華將矜恤爾、返爾俘囚、自散爾而至之列邦集爾、爾見逐者至於天涯、爾上帝耶和華必由彼集爾、攜之而歸、
  • 約伯記 40:12
    視驕傲者而降之、踐惡人於其所、
  • 申命記 4:9
    惟當自慎、謹守乃心、免忘爾目所見、畢生不去於懷、以之示爾子孫、
  • 詩篇 84:11
    蓋耶和華上帝為日為盾、耶和華錫恩錫榮、於正行者、不靳嘉物兮、