<< 詩篇 58:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    束荊為炊、釜甑未熟、或青或枯、為大風吹去兮。
  • 新标点和合本
    你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们用荆棘烧火,锅还未热,上帝就用旋风把未烧着的和已烧着的一齐刮去。
  • 和合本2010(神版)
    你们用荆棘烧火,锅还未热,神就用旋风把未烧着的和已烧着的一齐刮去。
  • 当代译本
    刹那间,荆棘还没有把锅烧热的工夫,上帝必除灭他们。
  • 圣经新译本
    你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把烧着的和未烧着的一起刮去。
  • 中文标准译本
    在你们的锅还没有被荆棘烧热之前,他就要用旋风,把其中未烧着的和已烧着的一起刮走!
  • 新標點和合本
    你們用荊棘燒火,鍋還未熱,他要用旋風把青的和燒着的一齊颳去。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們用荊棘燒火,鍋還未熱,上帝就用旋風把未燒着的和已燒着的一齊颳去。
  • 和合本2010(神版)
    你們用荊棘燒火,鍋還未熱,神就用旋風把未燒着的和已燒着的一齊颳去。
  • 當代譯本
    刹那間,荊棘還沒有把鍋燒熱的工夫,上帝必除滅他們。
  • 聖經新譯本
    你們用荊棘燒火,鍋還未熱,他要用旋風把燒著的和未燒著的一起颳去。
  • 呂振中譯本
    願他們不知不覺被割掉像荊棘,像蒺藜像刺草,願他就用旋風給一齊颳去!
  • 中文標準譯本
    在你們的鍋還沒有被荊棘燒熱之前,他就要用旋風,把其中未燒著的和已燒著的一起颳走!
  • 文理和合譯本
    荊棘為薪、其釜未熱、青者、焦者、俱為旋風吹去兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹以荊棘為炊、鍋猶未熱、其中物尚生、驟被狂風吹去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    願其如蝸牛之消形兮。載行載滅。願其如胚胎之流產兮。不見天日。
  • New International Version
    Before your pots can feel the heat of the thorns— whether they be green or dry— the wicked will be swept away.
  • New International Reader's Version
    Evil people will be swept away before burning thorns can heat a pot. And it doesn’t matter if the thorns are green or dry.
  • English Standard Version
    Sooner than your pots can feel the heat of thorns, whether green or ablaze, may he sweep them away!
  • New Living Translation
    God will sweep them away, both young and old, faster than a pot heats over burning thorns.
  • Christian Standard Bible
    Before your pots can feel the heat of the thorns— whether green or burning— he will sweep them away.
  • New American Standard Bible
    Before your pots can feel the fire of thorns He will sweep them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
  • New King James Version
    Before your pots can feel the burning thorns, He shall take them away as with a whirlwind, As in His living and burning wrath.
  • American Standard Version
    Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
  • Holman Christian Standard Bible
    Before your pots can feel the heat of the thorns— whether green or burning— He will sweep them away.
  • King James Version
    Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in[ his] wrath.
  • New English Translation
    Before the kindling is even placed under your pots, he will sweep it away along with both the raw and cooked meat.
  • World English Bible
    Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike.

交叉引用

  • 詩篇 118:12
    彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、
  • 箴言 10:25
    烈風一至、惡者歸於無有、義人立而不倚。
  • 傳道書 7:6
    愚人之笑、如荊棘、為爨火所焚、莫非捕風也。
  • 以賽亞書 17:13
  • 以賽亞書 40:24
    譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之秕糠。
  • 耶利米書 23:19
    惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、
  • 民數記 16:30
    倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其眾、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。
  • 約伯記 27:21
    東風掃之、暴風吹之、
  • 箴言 1:27
    爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倏至。
  • 詩篇 55:23
    暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。
  • 詩篇 10:5
    既所為之如志、復災眚之弗及、所以藐視讐敵兮、
  • 箴言 14:32
    惡人行橫逆而見驅、義者雖死亡而有望。
  • 詩篇 73:18-20
    維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、猝然喪敗、殲滅殆盡、主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮。
  • 約伯記 18:18
    推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。
  • 約伯記 20:5-29
    曰、作惡者歡呼、弗能恆久、偽善者喜樂、不過俄傾。雖峻極於天、昂頭雲外、終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。倏忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。目睹惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、久含不棄、下至腹、味殊苦、如蝮之膽。其平日並吞財貨、上帝必使復吐之。或飲蛇毒而亡、或為蝮螫而死。不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以為悅。蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。其所食無餘、其享福不永。即當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必群起而攻擊。彼既飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。雖避鐵器、而傷於銅弓。利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗、災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。天癉其惡、地罰其罪。臨難之日、凡其所有、必盡消亡。全能之上帝、施報於惡人者若此。
  • 詩篇 10:2
    惡者驕肆、虐遇貧乏、設謀以陷之兮、