主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 58:7
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
使其消滅如水之流去、彼若射箭、箭如已折、
新标点和合本
愿他们消灭,如急流的水一般;他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
和合本2010(上帝版-简体)
愿他们消灭,如急流的水一般;他们瞄准射箭的时候,箭头仿佛折断。
和合本2010(神版-简体)
愿他们消灭,如急流的水一般;他们瞄准射箭的时候,箭头仿佛折断。
当代译本
愿他们如流水逝去,愿他们弯弓搭箭时箭头折断。
圣经新译本
愿他们像流水般消逝;愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。
中文标准译本
愿他们像自行流去的水那样消逝;愿他们拉弓时,他们的箭头仿佛自行折断。
新標點和合本
願他們消滅,如急流的水一般;他們瞅準射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。
和合本2010(上帝版-繁體)
願他們消滅,如急流的水一般;他們瞄準射箭的時候,箭頭彷彿折斷。
和合本2010(神版-繁體)
願他們消滅,如急流的水一般;他們瞄準射箭的時候,箭頭彷彿折斷。
當代譯本
願他們如流水逝去,願他們彎弓搭箭時箭頭折斷。
聖經新譯本
願他們像流水般消逝;願他們射箭的時候,箭頭折斷(本句原文意義不甚明確)。
呂振中譯本
願他們溶化、如水流去;願他們像草被踐踏而枯萎。
中文標準譯本
願他們像自行流去的水那樣消逝;願他們拉弓時,他們的箭頭彷彿自行折斷。
文理和合譯本
願彼消融、如水急流、如射擬準、而折其矢兮、
文理委辦譯本
使彼淪喪、如水流不返、雖用弓矢、令去其金兮。
吳經熊文理聖詠與新經全集
猛如壯獅兮。牙如矛戟。惟祈吾主兮。厥牙是折。
New International Version
Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows fall short.
New International Reader's Version
Let those people disappear like water that flows away. When they draw their bows, let their arrows fall short of the target.
English Standard Version
Let them vanish like water that runs away; when he aims his arrows, let them be blunted.
New Living Translation
May they disappear like water into thirsty ground. Make their weapons useless in their hands.
Christian Standard Bible
May they vanish like water that flows by; may they aim their blunted arrows.
New American Standard Bible
May they flow away like water that runs off; When he aims his arrows, may they be as headless shafts.
New King James Version
Let them flow away as waters which run continually; When he bends his bow, Let his arrows be as if cut in pieces.
American Standard Version
Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
Holman Christian Standard Bible
They will vanish like water that flows by; they will aim their useless arrows.
King James Version
Let them melt away as waters[ which] run continually:[ when] he bendeth[ his bow to shoot] his arrows, let them be as cut in pieces.
New English Translation
Let them disappear like water that flows away! Let them wither like grass!
World English Bible
Let them vanish like water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
交叉引用
約書亞記 7:5
艾人擊其中三十六人、自城門前追至示巴琳、擊之於下坡、民遂心怯、懦弱如水、
詩篇 112:10
惡人見之、即生瞋怒、切齒消亡、惡人所欲、永不能得、
詩篇 64:3
彼眾礪其舌鋒、猶如利刃、毒言出口、如箭離弦、
以賽亞書 13:7
故手俱疲乏、人心皆怯、
詩篇 22:14
我筋軟弱似水、我之諸骨離節、我心如蠟消融我腹中、
撒母耳記下 17:10
雖勇敢膽壯如獅者亦必心怯、蓋以色列人皆知爾父為英雄、從之者亦皆勇士、
出埃及記 15:15
以東侯伯、俱已驚惶、摩押英雄、無不悚惕、迦南居民、盡皆喪膽、
詩篇 64:7-8
天主射之以箭、彼眾忽受重傷、彼眾之舌、反陷害己身、凡見之者、必皆遠避、
約書亞記 2:9-11
謂之曰、主已將此地賜爾、為我所知、我儕悉懼爾、斯地一切居民、皆緣爾喪膽、爾出伊及時、主為爾使紅海水涸、爾如何待約但東之亞摩利二王西宏及噩、即爾所殲滅者、此皆為我所聞、我聞之心怯、各緣爾之故、魂不附體、魂不附體或作志氣盡墜蓋主爾之天主乃上天下地之天主、