<< 詩篇 57:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    求天主憐恤我、因我心神惟望主蔭庇、願在主翼之蔭下得蒙覆庇、直至害過災消、
  • 新标点和合本
    神啊,求你怜悯我,怜悯我!因为我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的荫下,等到灾害过去。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝啊,求你怜悯我,怜悯我,因为我的心投靠你。我要投靠在你翅膀荫下,直等到灾害过去。
  • 和合本2010(神版)
    神啊,求你怜悯我,怜悯我,因为我的心投靠你。我要投靠在你翅膀荫下,直等到灾害过去。
  • 当代译本
    上帝啊,求你怜悯我,怜悯我,因为我投靠你。我要在你翅膀下得到荫庇,直到灾难结束。
  • 圣经新译本
    神啊,求你恩待我!求你恩待我!因为我投靠你;我要投靠在你翅膀的荫下,直到灾害过去。
  • 中文标准译本
    神哪,求你恩待我、恩待我,因为我的心投靠你!我投靠在你翅膀的荫庇下,直到祸患过去。
  • 新標點和合本
    神啊,求你憐憫我,憐憫我!因為我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的蔭下,等到災害過去。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝啊,求你憐憫我,憐憫我,因為我的心投靠你。我要投靠在你翅膀蔭下,直等到災害過去。
  • 和合本2010(神版)
    神啊,求你憐憫我,憐憫我,因為我的心投靠你。我要投靠在你翅膀蔭下,直等到災害過去。
  • 當代譯本
    上帝啊,求你憐憫我,憐憫我,因為我投靠你。我要在你翅膀下得到蔭庇,直到災難結束。
  • 聖經新譯本
    神啊,求你恩待我!求你恩待我!因為我投靠你;我要投靠在你翅膀的蔭下,直到災害過去。
  • 呂振中譯本
    恩待我,上帝啊,恩待我,因為我避難的是在你裏面;我要避難於你翅膀之蔭下,等到毁滅的風暴過去。
  • 中文標準譯本
    神哪,求你恩待我、恩待我,因為我的心投靠你!我投靠在你翅膀的蔭庇下,直到禍患過去。
  • 文理和合譯本
    上帝歟、尚其憫我、尚其憫我、我心託庇於爾、在爾翼之蔭下、待斯災禍之逝兮、
  • 文理委辦譯本
    上帝兮、矜憫我躬、惟爾是賴、願爾覆翼、若鳥伏雛、以俟災患之潛消兮。
  • New International Version
    Have mercy on me, my God, have mercy on me, for in you I take refuge. I will take refuge in the shadow of your wings until the disaster has passed.
  • New International Reader's Version
    Have mercy on me, God. Have mercy on me. I go to you for safety. I will find safety in the shadow of your wings. There I will stay until the danger is gone.
  • English Standard Version
    Be Merciful to me, O God, be merciful to me, for in you my soul takes refuge; in the shadow of your wings I will take refuge, till the storms of destruction pass by.
  • New Living Translation
    Have mercy on me, O God, have mercy! I look to you for protection. I will hide beneath the shadow of your wings until the danger passes by.
  • Christian Standard Bible
    Be gracious to me, God, be gracious to me, for I take refuge in you. I will seek refuge in the shadow of your wings until danger passes.
  • New American Standard Bible
    Be gracious to me, God, be gracious to me, For my soul takes refuge in You; And in the shadow of Your wings I will take refuge Until destruction passes by.
  • New King James Version
    Be merciful to me, O God, be merciful to me! For my soul trusts in You; And in the shadow of Your wings I will make my refuge, Until these calamities have passed by.
  • American Standard Version
    Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; For my soul taketh refuge in thee: Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, Until these calamities be overpast.
  • Holman Christian Standard Bible
    Be gracious to me, God, be gracious to me, for I take refuge in You. I will seek refuge in the shadow of Your wings until danger passes.
  • King James Version
    Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until[ these] calamities be overpast.
  • New English Translation
    Have mercy on me, O God! Have mercy on me! For in you I have taken shelter. In the shadow of your wings I take shelter until trouble passes.
  • World English Bible
    Be merciful to me, God, be merciful to me, for my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge, until disaster has passed.

交叉引用

  • 詩篇 91:4
    必遮護爾如鳥覆雛、使爾在主翼之蔭下、得蒙覆庇、主之誠實乃盾乃甲、
  • 詩篇 63:7
    因主拯救我、我在主翼之蔭下、歡呼頌揚、
  • 詩篇 36:7
    天主之恩惠、何其寶貴、世人必在主翼之蔭下、得蒙覆庇、
  • 詩篇 17:7-8
    求主格外施恩、仰賴主者、主常以右手救其脫於仇敵、求主保護我、如保護眼珠、覆庇我在主翼之蔭下、
  • 詩篇 69:13-16
    主歟、我在悅納之時、向主祈禱、求天主按主之鴻恩、以主施救之誠實、應允我、拯救我、求主從淤泥中救援我、使我不至陷溺、使我得救、脫離憾我之人、得出深水、使我不隨波逐浪、不為深淵所淹沒、不容坑坎陷我而封其口、求主應允我、因主之恩惠、素為至美、求主按主之廣大仁慈眷顧我、
  • 詩篇 9:10
    主歟、惟認識主名者可倚賴主、因凡尋求主者、主不棄絕、
  • 詩篇 61:4
    惟願我常居主之帷幕、在主翼之蔭下、得以藏身、細拉、
  • 路得記 2:12
    願主報爾所為、爾來此、欲蒙主以色列天主之翼庇、願主大賚爾、
  • 以賽亞書 26:20
    我民歟、往哉、入密室、鎖閉其門、暫匿片時、待忿怒忿怒或作患難已過、
  • 詩篇 56:1
    求天主憐恤我、因有人忿然欲吞我、終日攻擊我、欺壓我、
  • 啟示錄 21:4
    彼目流淚、天主盡拭之、不復有死亡、悲哀號泣疾痛、亦不復有、蓋前事已逝矣、
  • 以賽亞書 50:10
    爾中誰畏主而聽其僕之命、行於暗中、不得光明者、當恃主名、仰賴己之天主、
  • 詩篇 91:1
    居於至上主之隱秘處者、即安居於全能主之蔭下、或作居於至上主之隱秘處即安居於全能主之蔭下者此人便為有福
  • 雅各書 5:10-11
    兄弟乎、昔託主名而言之諸先知、爾當以之為受苦恆忍之模範、能忍者、我儕以為有福、爾曹聞約百之忍、亦知主賜其終境如何、蓋主最仁慈施憐憫、○
  • 詩篇 119:76-77
    求主依應許僕人之言、施恩安慰我、願主之慈愛臨及我身、俾我生存、因主之律法為我所喜悅、
  • 啟示錄 7:14
    對曰、我主自知之、曰、彼經歷大難而來、曾以羔之血滌其衣、而衣潔白、
  • 詩篇 2:12
    當拜服其子、恐其速然震怒、爾曹即滅亡於道中、凡倚賴之者、俱為有福、
  • 詩篇 91:9
    因我所倚賴之主、即至上之主、爾亦仰望護庇爾、
  • 詩篇 125:1
    倚賴主之人、猶如郇山、總不動搖、永遠穩立、
  • 詩篇 13:5
    我惟倚賴主之恩慈、蒙主救援、我心歡樂、
  • 詩篇 142:1
    我發聲呼籲主、發聲懇切求主、
  • 馬太福音 24:22
    若不稍減其日、則無一人得救、但為蒙選者、其日必減、
  • 詩篇 59:1
    求我天主救我脫離仇敵、護庇我得脫攻擊我之敵人、
  • 以賽亞書 10:25
    復越片時、我向爾息忿、我向彼震怒、使之滅亡、
  • 詩篇 58:1
    士師乎、爾曹出言、果公義乎、願曹判斷世人、果按正直乎、
  • 撒母耳記上 22:1
    大衛離彼、遁於亞杜蘭穴、其兄弟與父之全家聞此、皆下而就之、
  • 撒母耳記上 24:3
    至路旁之羊牢、在彼有穴、掃羅入穴、欲遺矢、遺矢俗言大便原文作蔽足大衛與從者適坐於穴人中、
  • 約翰福音 16:20
    我誠告爾、爾曹將哭且哀、而世將樂、爾將憂、然爾之憂必轉為樂、
  • 撒母耳記上 24:8
    後、大衛亦起出穴、呼於掃羅後曰、我主歟、我王歟、掃羅回顧、大衛鞠躬俯伏於地而拜、
  • 路加福音 13:34
    耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、常殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、