<< 詩篇 56:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我流離失所、皆主所知、將我之眼淚、存貯主之囊中、此非記於主之册乎、
  • 新标点和合本
    我几次流离,你都记数;求你把我眼泪装在你的皮袋里。这不都记在你册子上吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    我几次流离,你都数算;求你把我的眼泪装在你的皮袋里。这一切不都记在你的册子上吗?
  • 和合本2010(神版)
    我几次流离,你都数算;求你把我的眼泪装在你的皮袋里。这一切不都记在你的册子上吗?
  • 当代译本
    你知道我的哀伤,你把我的眼泪收在袋中。我的遭遇都记录在你的册子上。
  • 圣经新译本
    我多次流离,你都数算;你把我的眼泪装在你的皮袋里。这不都记在你的册子上吗?
  • 中文标准译本
    我多次流离失所,你都数算;求你把我的眼泪收在你的皮囊中。这些不都在你的册子上吗?
  • 新標點和合本
    我幾次流離,你都記數;求你把我眼淚裝在你的皮袋裏。這不都記在你冊子上嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    我幾次流離,你都數算;求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。這一切不都記在你的冊子上嗎?
  • 和合本2010(神版)
    我幾次流離,你都數算;求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。這一切不都記在你的冊子上嗎?
  • 當代譯本
    你知道我的哀傷,你把我的眼淚收在袋中。我的遭遇都記錄在你的冊子上。
  • 聖經新譯本
    我多次流離,你都數算;你把我的眼淚裝在你的皮袋裡。這不都記在你的冊子上嗎?
  • 呂振中譯本
    我的輾轉反側是你數算過的;把我的眼淚裝在你的皮袋裏吧!不是都記在你的冊子上麼?
  • 中文標準譯本
    我多次流離失所,你都數算;求你把我的眼淚收在你的皮囊中。這些不都在你的冊子上嗎?
  • 文理和合譯本
    我屢流離、爾盡數之、祈以我淚貯於爾囊、非悉錄於爾册乎、
  • 文理委辦譯本
    我流離靡定、爾知之矣、澘然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於册兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    豈其作孽。可以自脫。惟求我主。降以顯罰。
  • New International Version
    Record my misery; list my tears on your scroll— are they not in your record?
  • New International Reader's Version
    Make a record of my sadness. List my tears in your book. Aren’t you making a record of them?
  • English Standard Version
    You have kept count of my tossings; put my tears in your bottle. Are they not in your book?
  • New Living Translation
    You keep track of all my sorrows. You have collected all my tears in your bottle. You have recorded each one in your book.
  • Christian Standard Bible
    You yourself have recorded my wanderings. Put my tears in your bottle. Are they not in your book?
  • New American Standard Bible
    You have taken account of my miseries; Put my tears in Your bottle. Are they not in Your book?
  • New King James Version
    You number my wanderings; Put my tears into Your bottle; Are they not in Your book?
  • American Standard Version
    Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book?
  • Holman Christian Standard Bible
    You Yourself have recorded my wanderings. Put my tears in Your bottle. Are they not in Your records?
  • King James Version
    Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle:[ are they] not in thy book?
  • New English Translation
    You keep track of my misery. Put my tears in your leather container! Are they not recorded in your scroll?
  • World English Bible
    You count my wanderings. You put my tears into your container. Aren’t they in your book?

交叉引用

  • 詩篇 39:12
    求主聽我禱告、側耳聽我籲懇、我眼流淚、求主垂顧、我寄居主前、猶如客旅、與我列祖無異、
  • 瑪拉基書 3:16
    是時敬畏主者、彼此相語、為主所聞、凡敬畏主、想念主名者、必在主前、被錄於書、為主所眷念、
  • 列王紀下 20:5
    爾返告我民之君希西家曰、主爾祖大衛之天主如是云、我已聞爾禱、已見爾淚、必愈爾病、至第三日、必得上我殿、
  • 馬太福音 10:30
    爾髮亦且見數、
  • 啟示錄 7:17
    蓋寶座中之羔必牧之、導至活水之源、彼目流淚、天主盡拭之、
  • 詩篇 139:16
    我在母胎、尚未成形、主目已洞鑒我、所定之年日、尚未有其一、已皆註於主之册、所定之年日尚未有其一已皆註於主之册或作四肢百體日日漸長尚未有其一斯時已皆註於主之册
  • 詩篇 121:8
    爾出爾入、主必保護爾、從今日至於永遠、
  • 希伯來書 11:13
    此皆至死有信而未得所許者、惟遙望之、即欣喜以待、自謂在世為客旅、為寄居者、
  • 詩篇 126:5-6
    流淚播種者、必歡躍收成、攜穀種以播者、哭泣而往、迨負禾束而歸、必然歡欣、
  • 以賽亞書 63:9
    彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
  • 撒母耳記上 22:1-5
    大衛離彼、遁於亞杜蘭穴、其兄弟與父之全家聞此、皆下而就之、凡困迫者、負債者、苦於心者、咸集就之、大衛為其長、從之者約四百人、大衛離彼、往摩押之米斯巴、謂摩押王曰、求王容我父母移此、與王偕居、迨我知天主待我如何、遂導其父母至摩押王前、凡大衛居山寨時、其父母偕摩押王居、先知迦得謂大衛曰、勿居山寨、可往猶大地、大衛遂往哈列林、哈列林或作雅珥哈列○
  • 約伯記 16:20
    我友朋譏笑我、我目向天主流淚、
  • 詩篇 105:13-14
    從此邦游至彼邦、從此國行至彼國、主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
  • 啟示錄 20:12
    我又見死者、若大若小、立於寶座前、有書開展、又別有一書開展、即生命之書、死者皆憑書所錄、按其行為而受審判、
  • 哥林多後書 11:26
    常行遠路、曾遭江河之危、盜賊之危、同族之危、異邦人之危、邑中之危、曠野海中之危、偽兄弟之危、
  • 希伯來書 11:38
    逃於曠野、山嶺、巖穴、地窖、轉徙流離、若此之人居世、世實不堪也、
  • 希伯來書 11:8
    亞伯拉罕有信、蒙主命、往將獲以為業之地、即遵命而出、臨出之時、尚不知所往、
  • 民數記 33:2-56
    摩西遵主命、書其啟行列營之地、皆臚列如左、正月十五日、即逾越節之次日、以色列人自蘭塞啟行、在眾伊及人目前、昂然而出、是時、伊及人正葬其長子、因主殺其一切長子、亦敗其諸神、以色列人自蘭塞啟行、列營於踈割、自踈割啟行、列營於以倘、近曠野、自以倘啟行、轉至比哈希錄、與巴力洗分相對之所、即於密奪前列營、自比哈希錄啟行、經海至曠野、在以倘野行三日、列營於瑪拉、自瑪拉啟行至以琳、以琳有水泉十二、巴勒瑪樹七十、列營於彼、自以琳啟行、列營於紅海濱、自紅海濱啟行、列營於汛野、自汛野啟行、列營於脫加、自脫加啟行、列營於亞錄、自亞錄啟行、列營於利非訂、在彼民無水飲、自利非訂啟行、列營於西乃野、自西乃野啟行、列營於基博羅特哈他瓦、自基博羅特哈他瓦啟行、列營於哈西錄、自哈西錄啟行、列營於勒瑪、自勒瑪啟行、列營於臨門帕烈、自臨門帕烈啟行、列營於立拿、自立拿啟行、列營於勒撒、自勒撒啟行、列營於基希拉他、自基希拉他啟行、列營於沙斐山、自沙斐山啟行、列營於哈拉大、自哈拉大啟行、列營於瑪希錄、自瑪希錄啟行、列營於他哈、自他哈啟行、列營於他拉、自他拉啟行、列營於密加、自密加啟行、列營於哈摩拿、自哈摩拿啟行、列營於摩西錄、自摩西錄啟行、列營於比尼雅干、自比尼雅干啟行、列營於曷哈及甲、自曷哈及甲啟行、列營於約巴他、自約巴他啟行、列營於阿博拿、自阿博拿啟行、列營於以旬迦別、自以旬迦別啟行、列營於汛野、即伽叠、自伽叠啟行、列營於何珥山、近以東界、以色列人出伊及後歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵主命、登何珥山而死於彼、亞倫死於何珥山時、壽一百二十三歲、是時、居迦南南方之迦南人亞拉得王、聞以色列人至、以色列人離何珥山啟行、列營於撒摩拿、自撒摩拿啟行、列營於普嫩、自普嫩啟行、列營於阿伯、自阿伯啟行、列營於以雅亞巴琳、近摩押界、自此啟行、列營於底本迦得、自底本迦得啟行、列營於亞門德拉太音、自亞門德拉太音啟行、列營於尼波前亞巴琳山、自亞巴琳山啟行、列營於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、沿約但列營、自伯耶施末至亞伯示亭、在摩押平原、○主在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、諭摩西曰、告以色列人云、爾渡約但、至迦南地、必驅逐其地之居民、毀其雕鑿鎔鑄之偶像、除其邱壇、爾將取其地而居之、因我以斯地賜爾為業、分地當以鬮而分、循爾之各族、人眾者給地亦多、人寡者給地亦少、各隨鬮所定、必循宗族分地為業、若爾不驅逐斯地之居民、爾所存留者、必為爾目中之荊、脇下之刺、必擾害爾於爾所居之地、我素欲降罰於彼、若爾不驅逐之、我將待爾亦若是、
  • 撒母耳記上 19:18
    大衛逃遁而脫免、奔至拉瑪、見撒母耳、以掃羅於己所行者悉告之、大衛與撒母耳遂往拿約居焉、
  • 撒母耳記上 27:1
    大衛意謂、恐後有一日、我終亡於掃羅手、不如奔非利士地、掃羅見我不在以色列境內、必絕望不復索我、我乃可脫其手、