<< 詩篇 56:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我屢流離、爾盡數之、祈以我淚貯於爾囊、非悉錄於爾册乎、
  • 新标点和合本
    我几次流离,你都记数;求你把我眼泪装在你的皮袋里。这不都记在你册子上吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    我几次流离,你都数算;求你把我的眼泪装在你的皮袋里。这一切不都记在你的册子上吗?
  • 和合本2010(神版)
    我几次流离,你都数算;求你把我的眼泪装在你的皮袋里。这一切不都记在你的册子上吗?
  • 当代译本
    你知道我的哀伤,你把我的眼泪收在袋中。我的遭遇都记录在你的册子上。
  • 圣经新译本
    我多次流离,你都数算;你把我的眼泪装在你的皮袋里。这不都记在你的册子上吗?
  • 中文标准译本
    我多次流离失所,你都数算;求你把我的眼泪收在你的皮囊中。这些不都在你的册子上吗?
  • 新標點和合本
    我幾次流離,你都記數;求你把我眼淚裝在你的皮袋裏。這不都記在你冊子上嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    我幾次流離,你都數算;求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。這一切不都記在你的冊子上嗎?
  • 和合本2010(神版)
    我幾次流離,你都數算;求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。這一切不都記在你的冊子上嗎?
  • 當代譯本
    你知道我的哀傷,你把我的眼淚收在袋中。我的遭遇都記錄在你的冊子上。
  • 聖經新譯本
    我多次流離,你都數算;你把我的眼淚裝在你的皮袋裡。這不都記在你的冊子上嗎?
  • 呂振中譯本
    我的輾轉反側是你數算過的;把我的眼淚裝在你的皮袋裏吧!不是都記在你的冊子上麼?
  • 中文標準譯本
    我多次流離失所,你都數算;求你把我的眼淚收在你的皮囊中。這些不都在你的冊子上嗎?
  • 文理委辦譯本
    我流離靡定、爾知之矣、澘然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於册兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我流離失所、皆主所知、將我之眼淚、存貯主之囊中、此非記於主之册乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    豈其作孽。可以自脫。惟求我主。降以顯罰。
  • New International Version
    Record my misery; list my tears on your scroll— are they not in your record?
  • New International Reader's Version
    Make a record of my sadness. List my tears in your book. Aren’t you making a record of them?
  • English Standard Version
    You have kept count of my tossings; put my tears in your bottle. Are they not in your book?
  • New Living Translation
    You keep track of all my sorrows. You have collected all my tears in your bottle. You have recorded each one in your book.
  • Christian Standard Bible
    You yourself have recorded my wanderings. Put my tears in your bottle. Are they not in your book?
  • New American Standard Bible
    You have taken account of my miseries; Put my tears in Your bottle. Are they not in Your book?
  • New King James Version
    You number my wanderings; Put my tears into Your bottle; Are they not in Your book?
  • American Standard Version
    Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book?
  • Holman Christian Standard Bible
    You Yourself have recorded my wanderings. Put my tears in Your bottle. Are they not in Your records?
  • King James Version
    Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle:[ are they] not in thy book?
  • New English Translation
    You keep track of my misery. Put my tears in your leather container! Are they not recorded in your scroll?
  • World English Bible
    You count my wanderings. You put my tears into your container. Aren’t they in your book?

交叉引用

  • 詩篇 39:12
    耶和華歟、俯聞我祈求、垂聽我呼籲、我既泣涕、爾勿緘默、我於爾前、為外人、為客旅、有如列祖兮、
  • 瑪拉基書 3:16
    是時寅畏耶和華者相語、耶和華乃傾耳而聽之、為凡寅畏耶和華、而思念其名者、錄誌書於其前、
  • 列王紀下 20:5
    返告我民之君希西家曰、爾祖大衛之上帝耶和華云、我已聞爾禱、見爾淚、必療爾疾、越至三日、爾必登耶和華室、
  • 馬太福音 10:30
    爾髮亦悉見數、
  • 啟示錄 7:17
    蓋座中之羔將牧之、導至維生之水源、其目之淚、上帝盡拭之、
  • 詩篇 139:16
    我質未成、爾目見之、為我所定之日、尚無其一、已盡錄於爾册兮、
  • 詩篇 121:8
    爾出爾入、耶和華護佑之、自今迄於永久兮、
  • 希伯來書 11:13
    此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、
  • 詩篇 126:5-6
    泣而播者、必喜而穫兮、攜種流涕而出者、必挾禾束、欣然而歸兮、
  • 以賽亞書 63:9
    民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、
  • 撒母耳記上 22:1-5
    大衛去彼、遁於亞杜蘭穴、其兄弟及父全家聞之、咸來相就、凡困迫者、逋負者、不得志者、咸集歸之、約四百人、大衛為其長、○大衛去彼、往摩押之米斯巴、謂摩押王曰、請容我父母出、與爾偕居、俟我知上帝為我何為、遂導父母詣摩押王、大衛處寨時、其父母與摩押王同居、先知迦得謂大衛曰、毋居於寨、宜往猶大地、遂去彼、入哈列林、
  • 約伯記 16:20
    友朋姍笑、我目對上帝而流涕、
  • 詩篇 105:13-14
    由此族游於彼族、自此國至於彼國、上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
  • 啟示錄 20:12
    我見死者尊與卑均立座前、諸書遂展、又有他書展焉、即維生之書也、死者依其行、如書所載而被鞫、
  • 哥林多後書 11:26
    屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽兄弟、
  • 希伯來書 11:38
    於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、
  • 希伯來書 11:8
    亞伯拉罕有信、蒙召承順、往於將受為業之地、既出、不知所往、
  • 民數記 33:2-56
    摩西遵耶和華命、以其所歷之程、筆之於書、正月之望、逾越節之翌日、以色列族自蘭塞啟行、昂然而出、為埃及人目擊、時埃及人喪其長子、為耶和華所擊者、彼之諸神、耶和華亦譴之、以色列族自蘭塞啟行、建營於疎割、自疎割啟行、建營於濱野之以倘、自以倘啟行、返而至於比哈希錄、巴力洗分相對之所、建營於密奪、自比哈希錄啟行、經海而入伊坦之野、歷程三日、建營於瑪拉、自瑪拉啟行、至以琳、在彼有水泉十二、椶樹七十、遂建營焉、自以琳啟行、建營於紅海之濱、自紅海濱啟行、建營於汛野、自汛野啟行、建營於脫加、自脫加啟行、建營於亞錄、自亞錄啟行、建營於利非訂、在彼、民眾無水可飲、自利非訂啟行、建營於西乃野、自西乃野啟行、建營於基博羅哈他瓦、自基博羅哈他瓦啟行、建營於哈洗錄、自哈洗錄啟行、建營於利提瑪、自利提瑪啟行、建營於臨門帕烈、自臨門帕烈啟行、建營於立拿、自立拿啟行、建營於勒撒、自勒撒啟行、建營於基希拉他、自基希拉他啟行、建營於沙斐山、自沙斐山啟行、建營於哈拉大、自哈拉大啟行、建營於瑪吉希錄、自瑪吉希錄啟行、建營於他哈、自他哈啟行、建營於他拉、自他拉啟行、建營於密加、自密加啟行、建營於哈摩拿、自哈摩拿啟行、建營於摩西錄、自摩西錄啟行、建營於比尼雅干、自比尼雅干啟行、建營於曷哈及甲、自曷哈及甲啟行、建營於約巴他、自約巴他啟行、建營於阿博拿、自阿博拿啟行、建營於以旬迦別、自以旬迦別啟行、建營於尋野、即加低斯、自加低斯啟行、建營於何珥山、在以東界、以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陟何珥山而死、時、亞倫年一百二十三、當時亞拉得王居於迦南之南、聞以色列族至、以色列族自何珥山啟行、建營於撒摩拿、自撒摩拿啟行、建營於普嫩、自普嫩啟行、建營於阿伯、自阿伯啟行、建營於以耶亞巴琳、在摩押界、自以耶亞巴琳啟行、建營於底本迦得、自底本迦得啟行、建營於亞門低比拉太音、自亞門低比拉太音啟行、建營於尼波前、亞巴琳山、自亞巴琳山啟行、建營於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、沿約但河建營、自伯耶施末、至摩押平原之亞伯什亭、○在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華諭摩西曰、告以色列族云、汝渡約但入於迦南、必於爾前驅其居民、壞其雕刻之木石、鎔鑄之偶像、毀厥崇邱、必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝為業、必掣籤分地、按爾室家、人眾則給地多、人寡則給地少、各隨所掣之籤、循其宗族、得以為業、斯土之民、爾不驅逐、則爾所遺者、必為爾目中之刺、脇下之棘、擾爾於所居之地、如是我將罰爾、猶欲罰彼然、
  • 撒母耳記上 19:18
    大衛逃而獲免、至拉瑪見撒母耳、以掃羅所待告之、遂與撒母耳往拿約居焉、
  • 撒母耳記上 27:1
    大衛意謂、必有一日、我亡於掃羅手、不如遁入非利士地、掃羅則絕其望、不復索我於以色列境、我乃脫於其手、