-
呂振中譯本
願你因他們的罪孽也照樣將報應秤給他們。上帝啊,願你以震怒、使別族之民敗落。
-
新标点和合本
他们岂能因罪孽逃脱吗?神啊,求你在怒中使众民堕落!
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们岂能脱罪呢?上帝啊,求你在怒中使万民败落!
-
和合本2010(神版-简体)
他们岂能脱罪呢?神啊,求你在怒中使万民败落!
-
当代译本
上帝啊,不要让这些作恶的人逃脱,求你在怒中毁灭他们。
-
圣经新译本
愿他们因罪孽的缘故不能逃脱;神啊!愿你在怒中使这些人败落。
-
中文标准译本
他们既有这些罪,难道还能逃脱吗?神哪,求你在怒气中使这民众败落!
-
新標點和合本
他們豈能因罪孽逃脫嗎?神啊,求你在怒中使眾民墮落!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們豈能脫罪呢?上帝啊,求你在怒中使萬民敗落!
-
和合本2010(神版-繁體)
他們豈能脫罪呢?神啊,求你在怒中使萬民敗落!
-
當代譯本
上帝啊,不要讓這些作惡的人逃脫,求你在怒中毀滅他們。
-
聖經新譯本
願他們因罪孽的緣故不能逃脫;神啊!願你在怒中使這些人敗落。
-
中文標準譯本
他們既有這些罪,難道還能逃脫嗎?神哪,求你在怒氣中使這民眾敗落!
-
文理和合譯本
恃惡豈能免罰、上帝歟、尚其發怒、傾覆斯族兮、
-
文理委辦譯本
彼惟作惡、曷能逭罰、上帝兮、怒責斯民、使之隕墜。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼眾作惡、豈能逃脫、求天主震怒、使此民墮落、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
鳩眾埋伏。窺我蹤跡。處心積慮。欲褫我魄。
-
New International Version
Because of their wickedness do not let them escape; in your anger, God, bring the nations down.
-
New International Reader's Version
Because they are so evil, make sure you don’t let them escape. God, bring down the nations in your anger.
-
English Standard Version
For their crime will they escape? In wrath cast down the peoples, O God!
-
New Living Translation
Don’t let them get away with their wickedness; in your anger, O God, bring them down.
-
Christian Standard Bible
Will they escape in spite of such sin? God, bring down the nations in wrath.
-
New American Standard Bible
Because of their wickedness, will there be an escape for them? In anger make the peoples fall down, God!
-
New King James Version
Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God!
-
American Standard Version
Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God.
-
Holman Christian Standard Bible
Will they escape in spite of such sin? God, bring down the nations in wrath.
-
King James Version
Shall they escape by iniquity? in[ thine] anger cast down the people, O God.
-
New English Translation
Because they are bent on violence, do not let them escape! In your anger bring down the nations, O God!
-
World English Bible
Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, God.