<< 詩篇 56:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    蓋爾拯我魂於死亡、豈不佑我足、不至顚蹶、俾我行於生命光中、在上帝前兮、
  • 新标点和合本
    因为你救我的命脱离死亡。你岂不是救护我的脚不跌倒、使我在生命光中行在神面前吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为你救我的命脱离死亡。你保护我的脚不跌倒,使我在生命的光中行在上帝面前。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为你救我的命脱离死亡。你保护我的脚不跌倒,使我在生命的光中行在神面前。
  • 当代译本
    因为你救我脱离死亡,使我没有跌倒,让我可以活在你面前,沐浴生命之光。
  • 圣经新译本
    因为你救了我的性命脱离死亡;你不是救了我的脚不跌倒,使我在生命的光中,行在神你的面前吗?
  • 中文标准译本
    因为你解救了我的性命脱离死亡,绝不会让我的脚绊跌,好使我得以在生命的光中行在神的面前!
  • 新標點和合本
    因為你救我的命脫離死亡。你豈不是救護我的腳不跌倒、使我在生命光中行在神面前嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為你救我的命脫離死亡。你保護我的腳不跌倒,使我在生命的光中行在上帝面前。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為你救我的命脫離死亡。你保護我的腳不跌倒,使我在生命的光中行在神面前。
  • 當代譯本
    因為你救我脫離死亡,使我沒有跌倒,讓我可以活在你面前,沐浴生命之光。
  • 聖經新譯本
    因為你救了我的性命脫離死亡;你不是救了我的腳不跌倒,使我在生命的光中,行在神你的面前嗎?
  • 呂振中譯本
    因為你援救了我的性命脫離死亡,你不是救護了我的腳免被推倒,使我得以在上帝面前出入往來於生命之光中麼?
  • 中文標準譯本
    因為你解救了我的性命脫離死亡,絕不會讓我的腳絆跌,好使我得以在生命的光中行在神的面前!
  • 文理委辦譯本
    昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因主從死中救我生命、保祐我免於傾跌、使我在生命光中、奉事天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    平生宿願。何以償之。中心藏之。何目忘之。誓將主德。宣而揚之。
  • New International Version
    For you have delivered me from death and my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of life.
  • New International Reader's Version
    You have saved me from the darkness of death. You have kept me from tripping and falling. Now I can live with you in the light of life.
  • English Standard Version
    For you have delivered my soul from death, yes, my feet from falling, that I may walk before God in the light of life.
  • New Living Translation
    For you have rescued me from death; you have kept my feet from slipping. So now I can walk in your presence, O God, in your life giving light.
  • Christian Standard Bible
    For you rescued me from death, even my feet from stumbling, to walk before God in the light of life.
  • New American Standard Bible
    For You have saved my soul from death, Indeed my feet from stumbling, So that I may walk before God In the light of the living.
  • New King James Version
    For You have delivered my soul from death. Have You not kept my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living?
  • American Standard Version
    For thou hast delivered my soul from death: Hast thou not delivered my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living?
  • Holman Christian Standard Bible
    For You delivered me from death, even my feet from stumbling, to walk before God in the light of life.
  • King James Version
    For thou hast delivered my soul from death:[ wilt] not[ thou deliver] my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
  • New English Translation
    when you deliver my life from death. You keep my feet from stumbling, so that I might serve God as I enjoy life.
  • World English Bible
    For you have delivered my soul from death, and prevented my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.

交叉引用

  • 詩篇 116:8-9
    爾救我命、免於死亡、目不流涕、足不顚躓兮、我在生人之地、必行於耶和華前兮、
  • 約伯記 33:30
    以援其魂於坑坎、俾得生人之光照、
  • 以賽亞書 38:3
    耶和華歟、求爾垂念、我在爾前、行為誠實、心志專一、行爾所悅、遂哭甚哀、
  • 創世記 17:1
    亞伯蘭年九十有九、耶和華顯見、諭之曰、我乃全能之上帝、爾宜行於我前、而為完人、
  • 詩篇 86:12-13
    主我之上帝歟、我必一心讚爾、永尊爾名兮、爾施鴻慈於我、拯救我魂、免入最深之陰府兮、
  • 以賽亞書 2:5
    雅各家其來、共行於耶和華光輝之中、
  • 詩篇 17:5
    步履遵爾之道、我足未嘗顚躓兮、
  • 撒母耳記上 2:9
    彼之聖民、必護衛其步履、使惡人緘默於幽暗、蓋恃力者、無有得勝也、
  • 雅各書 5:20
    當知使罪人反自迷途、乃救一人免死、掩罪多矣、
  • 詩篇 145:14
    顚仆者、耶和華扶之、屈抑者起之兮、
  • 約翰福音 8:12
    耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者、不行於暗、必有維生之光、
  • 約翰福音 12:35-36
    耶穌曰、光在爾中、暫耳、有光則宜行、免暗及爾、行於暗者、不知所往矣、爾尚有光、宜信之、致成為光之子也、○
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10
    俟其子自天降臨、即其自死而起之耶穌、拯我儕脫將來之震怒者也、
  • 希伯來書 2:15
    且釋因畏死而終身屈服者、
  • 詩篇 94:18
    耶和華歟、我曰我足滑跌時、爾之慈惠扶我兮、
  • 以弗所書 5:8-14
    蓋爾素為暗、今宗主而為光、當如光明之人而行、夫光明之實、乃在諸善、與義與誠也、宜審主之所悅、毋與無實之暗行、寧責之、蓋彼之隱行、言之辱矣、凡事之受責者、以光而顯、蓋凡顯者光也、故曰、寐者宜寤、自死而起、基督將照爾矣、○
  • 啟示錄 21:23-24
    邑不需日月之照、蓋上帝之榮燭之、其燈乃羔也、列邦將藉其光而行、世上諸王、以其榮歸之、
  • 詩篇 49:15
    惟上帝必納我、贖我魂於陰府之權兮、○
  • 哥林多後書 1:10
    昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、