-
和合本2010(神版-繁體)
他的口如奶油光滑,他的心卻懷着敵意;他的話比油柔和,其實是拔出的刀。
-
新标点和合本
他的口如奶油光滑,他的心却怀着争战;他的话比油柔和,其实是拔出来的刀。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他的口如奶油光滑,他的心却怀着敌意;他的话比油柔和,其实是拔出的刀。
-
和合本2010(神版-简体)
他的口如奶油光滑,他的心却怀着敌意;他的话比油柔和,其实是拔出的刀。
-
当代译本
他口蜜腹剑,笑里藏刀。
-
圣经新译本
他的口比奶油光滑,他的心却怀着争战的意图;他的话比油还柔和,其实却是拔了出来的刀。
-
中文标准译本
他的口比奶油更光滑,其实他心怀敌意;他的话语比油更滋润,其实是出鞘的刀。
-
新標點和合本
他的口如奶油光滑,他的心卻懷着爭戰;他的話比油柔和,其實是拔出來的刀。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他的口如奶油光滑,他的心卻懷着敵意;他的話比油柔和,其實是拔出的刀。
-
當代譯本
他口蜜腹劍,笑裡藏刀。
-
聖經新譯本
他的口比奶油光滑,他的心卻懷著爭戰的意圖;他的話比油還柔和,其實卻是拔了出來的刀。
-
呂振中譯本
他的口比奶酪還光滑,他的心卻想要接戰;他的話比膏油還柔和,其實乃是拔出的刀。
-
中文標準譯本
他的口比奶油更光滑,其實他心懷敵意;他的話語比油更滋潤,其實是出鞘的刀。
-
文理和合譯本
其口滑如酥、心乃為戰、其言柔於膏、實則露刃兮、
-
文理委辦譯本
其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其口如油滑潤、心中卻懷戰爭、其言比膏柔軟、實則利如鋒刃、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
賣友且背盟。口蜜心存害。
-
New International Version
His talk is smooth as butter, yet war is in his heart; his words are more soothing than oil, yet they are drawn swords.
-
New International Reader's Version
His talk is as smooth as butter. But he has war in his heart. His words flow like olive oil. But they are like swords ready for battle.
-
English Standard Version
His speech was smooth as butter, yet war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.
-
New Living Translation
His words are as smooth as butter, but in his heart is war. His words are as soothing as lotion, but underneath are daggers!
-
Christian Standard Bible
His buttery words are smooth, but war is in his heart. His words are softer than oil, but they are drawn swords.
-
New American Standard Bible
His speech was smoother than butter, But his heart was war; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.
-
New King James Version
The words of his mouth were smoother than butter, But war was in his heart; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.
-
American Standard Version
His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.
-
Holman Christian Standard Bible
His buttery words are smooth, but war is in his heart. His words are softer than oil, but they are drawn swords.
-
King James Version
[ The words] of his mouth were smoother than butter, but war[ was] in his heart: his words were softer than oil, yet[ were] they drawn swords.
-
New English Translation
His words are as smooth as butter, but he harbors animosity in his heart. His words seem softer than oil, but they are really like sharp swords.
-
World English Bible
His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords.