<< 詩篇 53:5 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    他們在無可恐懼之處也會大大恐懼;因為神打散了那些紮營攻擊你之人的骨頭。你使他們蒙羞,因為神厭棄他們。
  • 新标点和合本
    他们在无可惧怕之处就大大害怕,因为神把那安营攻击你之人的骨头散开了。你使他们蒙羞,因为神弃绝了他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们在无可惧怕之处就大大害怕,因为上帝使那安营攻击你之人的骨头散开了。你使他们蒙羞,因为上帝弃绝了他们。
  • 和合本2010(神版)
    他们在无可惧怕之处就大大害怕,因为神使那安营攻击你之人的骨头散开了。你使他们蒙羞,因为神弃绝了他们。
  • 当代译本
    因此,他们必陷入空前的惊恐。上帝必使攻击你的仇敌粉身碎骨,你必使他们蒙羞受辱,因为上帝弃绝了他们。
  • 圣经新译本
    他们在无可惊惧的时候,必大大震惊;因为神把那些扎营攻击你的人的骨头击散了;他们蒙羞受辱,因为神弃绝了他们。
  • 中文标准译本
    他们在无可恐惧之处也会大大恐惧;因为神打散了那些扎营攻击你之人的骨头。你使他们蒙羞,因为神厌弃他们。
  • 新標點和合本
    他們在無可懼怕之處就大大害怕,因為神把那安營攻擊你之人的骨頭散開了。你使他們蒙羞,因為神棄絕了他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們在無可懼怕之處就大大害怕,因為上帝使那安營攻擊你之人的骨頭散開了。你使他們蒙羞,因為上帝棄絕了他們。
  • 和合本2010(神版)
    他們在無可懼怕之處就大大害怕,因為神使那安營攻擊你之人的骨頭散開了。你使他們蒙羞,因為神棄絕了他們。
  • 當代譯本
    因此,他們必陷入空前的驚恐。上帝必使攻擊你的仇敵粉身碎骨,你必使他們蒙羞受辱,因為上帝棄絕了他們。
  • 聖經新譯本
    他們在無可驚懼的時候,必大大震驚;因為神把那些紮營攻擊你的人的骨頭擊散了;他們蒙羞受辱,因為神棄絕了他們。
  • 呂振中譯本
    他們震懾恐懼,未曾有這樣的恐懼;因為上帝把紮營攻擊你的骨頭擊散了;你使他們狼狽周章,因為上帝棄絕了他們。
  • 文理和合譯本
    於無可畏之境、悚然大懼、建營攻爾者、上帝散其骨、上帝棄之、爾則使之蒙羞兮、
  • 文理委辦譯本
    平時無寅畏之心、後日有靡涯之懼兮、凡為善人之敵者、上帝必藐視之、使百骸離散、貽羞斯世兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼皆驚懼、於無可驚懼之時亦驚懼、因主使圍困爾爾即主之民下同者骸骨離散、爾使彼羞愧、因天主已輕棄之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    豈其作惡者。莫具纖屑知。何以不懷主。靦然食民脂。
  • New International Version
    But there they are, overwhelmed with dread, where there was nothing to dread. God scattered the bones of those who attacked you; you put them to shame, for God despised them.
  • New International Reader's Version
    Just look at them! They are filled with terror even when there is nothing to be afraid of! People of Israel, God scattered the bones of those who attacked you. You put them to shame, because God hated them.
  • English Standard Version
    There they are, in great terror, where there is no terror! For God scatters the bones of him who encamps against you; you put them to shame, for God has rejected them.
  • New Living Translation
    Terror will grip them, terror like they have never known before. God will scatter the bones of your enemies. You will put them to shame, for God has rejected them.
  • Christian Standard Bible
    Then they will be filled with dread— dread like no other— because God will scatter the bones of those who besiege you. You will put them to shame, for God has rejected them.
  • New American Standard Bible
    They were in great fear there, where no fear had been; For God scattered the bones of him who encamped against you; You put them to shame, because God had rejected them.
  • New King James Version
    There they are in great fear Where no fear was, For God has scattered the bones of him who encamps against you; You have put them to shame, Because God has despised them.
  • American Standard Version
    There were they in great fear, where no fear was; For God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: Thou hast put them to shame, because God hath rejected them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they will be filled with terror— terror like no other— because God will scatter the bones of those who besiege you. You will put them to shame, for God has rejected them.
  • King James Version
    There were they in great fear,[ where] no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth[ against] thee: thou hast put[ them] to shame, because God hath despised them.
  • New English Translation
    They are absolutely terrified, even by things that do not normally cause fear. For God annihilates those who attack you. You are able to humiliate them because God has rejected them.
  • World English Bible
    There they were in great fear, where no fear was, for God has scattered the bones of him who encamps against you. You have put them to shame, because God has rejected them.

交叉引用

  • 利未記 26:17
  • 箴言 28:1
    惡人雖沒有人追趕也會逃跑;義人卻像少壯獅子無所懼怕。
  • 利未記 26:36
  • 以西結書 6:5
  • 詩篇 141:7
    他們說:「我們的骨頭散落在陰間口,就像人耕作翻地時的土塊。」
  • 耶利米書 6:30
  • 撒母耳記上 14:15
    於是,營地和郊外的所有軍兵,一片恐慌,守軍和突擊隊都戰兢,地也震動,這是從神而來的恐慌。
  • 申命記 28:65-67
  • 詩篇 2:4
    坐在天上的那一位會譏笑,主會嘲笑他們。
  • 詩篇 14:5
    然而,他們會大大恐懼,因為神與那世代的義人同在。
  • 耶利米哀歌 2:6
  • 列王紀下 7:6-7
  • 耶利米書 8:1-2
  • 約伯記 15:21
  • 詩篇 35:26
    願那些對我幸災樂禍的,全都抱愧蒙羞;願那些在我面前高抬自己的,披上恥辱和羞愧。
  • 詩篇 35:4
    願那些尋索我命的,蒙羞受辱;願那些設計加害我的,後退羞慚。
  • 以賽亞書 37:22-38
    那麼以下就是我針對西納基立說的話:錫安處女藐視你、嘲笑你,耶路撒冷女子在你後面搖頭。你辱罵誰、褻瀆誰呢?你揚起聲音、高舉眼目針對的是誰呢?是針對以色列的聖者!你藉著你的臣僕辱罵神;你又說:我帶著眾多的戰車,上到群山的高峰和黎巴嫩的極深之處;我砍伐黎巴嫩最高的香柏樹和最好的松樹,來到它的極高之處和最茂密的森林;我挖井喝水,我的腳掌踏乾了埃及一切的河流。我從遠古以來所立的,在太初的日子所定的,難道你沒有聽過嗎?現在我使它應驗了,就是讓你把堅固的城變為荒廢的石堆——那時城中的居民軟弱無力,驚惶羞愧,像田間蔬草、青綠嫩草,像被東風吹焦的屋頂上的草。你或坐或出或入,我都知道;我也知道你對我發怒。因為你對我發怒,你的驕奢安逸上達我的耳中,所以我要把鉤子放進你的鼻孔,把嚼環放入你的嘴裡,我必使你從原路返回。「『希西加啊,以下是給你的徵兆:今年你們會吃自生的,第二年你們會吃自長的,而第三年你們將播種、收割,栽種葡萄園,吃其中的果實。猶大家殘留的幸存者將再次往下扎根,向上結果;必有餘剩之民從耶路撒冷而出,必有幸存者從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。』「因此,耶和華論到亞述王如此說:『他必不進入這城,也不在這裡射箭;他必不拿著盾牌兵臨城下,也不築起土壘攻城;他必從原路返回,也不進入這城。這是耶和華的宣告。要知道,我必為自己的緣故和我僕人大衛的緣故,保護拯救這城。』」於是耶和華的使者出去,在亞述的營中擊殺了十八萬五千人;清早人們起來,看哪,所見的都是死屍!亞述王西納基立就拔營回去,住在尼尼微。有一天,西納基立在自己的神尼斯洛的廟裡下拜,他的兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,然後逃到亞拉臘地。他的兒子以撒哈頓接替他作王。
  • 詩篇 40:14
    願那些尋索要除掉我性命的,一同抱愧蒙羞;願那些喜歡我遭害的,後退受辱。
  • 詩篇 83:16-17
    耶和華啊,求你使他們滿面羞辱,使他們因此尋求你的名!願他們蒙羞惶恐,直到永遠;願他們抱愧滅亡。
  • 詩篇 73:20
    人醒來時怎樣輕視夢,主啊,你醒起時,也會怎樣輕視夢幻般的他們!
  • 以西結書 37:1-11