<< 詩篇 52:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主必將爾毀滅至於永遠、除爾、拔爾於爾居所、居所原文作幕除爾根於世間、細拉、
  • 新标点和合本
    神也要毁灭你,直到永远;他要把你拿去,从你的帐棚中抽出,从活人之地将你拔出。细拉
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝也要毁灭你,直到永远。他要抓住你,从帐棚中拉你出来,从活人之地将你拔除。(细拉)
  • 和合本2010(神版)
    神也要毁灭你,直到永远。他要抓住你,从帐棚中拉你出来,从活人之地将你拔除。(细拉)
  • 当代译本
    上帝必永远毁灭你,祂必抓住你,把你从家里拉出来,从活人之地铲除。(细拉)
  • 圣经新译本
    神必把你永远拆毁;他必把你挪去,把你从帐棚中揪出来,把你从活人之地连根拔起。(细拉)
  • 中文标准译本
    为此神要把你永久拆毁,他会抓住你,把你从帐篷里拖出来,把你从活人之地连根拔出。细拉
  • 新標點和合本
    神也要毀滅你,直到永遠;他要把你拿去,從你的帳棚中抽出,從活人之地將你拔出。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝也要毀滅你,直到永遠。他要抓住你,從帳棚中拉你出來,從活人之地將你拔除。(細拉)
  • 和合本2010(神版)
    神也要毀滅你,直到永遠。他要抓住你,從帳棚中拉你出來,從活人之地將你拔除。(細拉)
  • 當代譯本
    上帝必永遠毀滅你,祂必抓住你,把你從家裡拉出來,從活人之地剷除。(細拉)
  • 聖經新譯本
    神必把你永遠拆毀;他必把你挪去,把你從帳棚中揪出來,把你從活人之地連根拔起。(細拉)
  • 呂振中譯本
    上帝也必拆毁你到永久;他必將你攫去,將你從帳棚中扯走,將你從活人之地拔起根來。(細拉)
  • 中文標準譯本
    為此神要把你永久拆毀,他會抓住你,把你從帳篷裡拖出來,把你從活人之地連根拔出。細拉
  • 文理和合譯本
    上帝必傾覆爾、永不復起、除爾於幕中、拔爾於生人之地兮、
  • 文理委辦譯本
    上帝必使爾永亡、驅爾於室外、滅爾於宇內兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    獨愛惡而憎善兮。處卑汚而為高。黑與白其相混兮。是與非其相淆。
  • New International Version
    Surely God will bring you down to everlasting ruin: He will snatch you up and pluck you from your tent; he will uproot you from the land of the living.
  • New International Reader's Version
    So God will destroy you forever. He will grab you and pluck you from your tent. He will remove you from this life.
  • English Standard Version
    But God will break you down forever; he will snatch and tear you from your tent; he will uproot you from the land of the living. Selah
  • New Living Translation
    But God will strike you down once and for all. He will pull you from your home and uproot you from the land of the living. Interlude
  • Christian Standard Bible
    This is why God will bring you down forever. He will take you, ripping you out of your tent; he will uproot you from the land of the living. Selah
  • New American Standard Bible
    But God will break you down forever; He will snatch you up and tear you away from your tent, And uproot you from the land of the living. Selah
  • New King James Version
    God shall likewise destroy you forever; He shall take you away, and pluck you out of your dwelling place, And uproot you from the land of the living. Selah
  • American Standard Version
    God will likewise destroy thee for ever; He will take thee up, and pluck thee out of thy tent, And root thee out of the land of the living.[ Selah
  • Holman Christian Standard Bible
    This is why God will bring you down forever. He will take you, ripping you out of your tent; He will uproot you from the land of the living. Selah
  • King James Version
    God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of[ thy] dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.
  • New English Translation
    Yet God will make you a permanent heap of ruins. He will scoop you up and remove you from your home; he will uproot you from the land of the living.( Selah)
  • World English Bible
    God will likewise destroy you forever. He will take you up, and pluck you out of your tent, and root you out of the land of the living. Selah.

交叉引用

  • 詩篇 27:13
    我若不信在生命地得見主恩、則必絕望、
  • 箴言 2:22
    惟彼惡人、必見絕於地、悖逆悖逆或作奸詐下同者必由地而被黜、
  • 詩篇 140:9-11
    為魁首以圍困我者、願其口所出之毒言、反辱己身、惟願爇炭擲於其身、主使其墮於火中、陷於深坑、不能復起、出惡言之人、必不存活在世、強橫之人、禍必追之、至於敗亡、
  • 詩篇 7:14-16
    維彼惡人、心懷兇惡、包藏很毒、生出詭詐、掘坑使深、自掘自陷、其險害必臨己之首、其兇毒必歸己之頂、
  • 箴言 19:5
    妄證者不得免罪、言誑者不得避患、
  • 詩篇 37:35-36
    我曾見強暴之惡人興旺、如根深葉茂之大樹、忽然滅沒、歸於無有、我尋覓之、亦不見矣、
  • 詩篇 64:7-10
    天主射之以箭、彼眾忽受重傷、彼眾之舌、反陷害己身、凡見之者、必皆遠避、是以人皆驚懼、傳揚天主所行之事、並明悟天主之作為、善人必因主喜樂、惟仰賴主、凡居心正直之人、必自覺有榮、必自覺有榮或作必有可誇
  • 啟示錄 21:8
    但彼畏怯者、不信者、可憎者、兇殺者、淫亂者、有邪術者、拜偶像者、與一切言誑者、必受苦於硫磺火坑中、此乃第二次之死、○
  • 詩篇 55:23
    惟彼殺人行詐者、天主乎、必使之墮落陷阱、不容其享半世之年、惟我永久仰賴天主、
  • 約伯記 18:14
    所恃者必移於其幕、或作必移於所恃之幕被逐至可畏之王前、
  • 以賽亞書 22:19
    我必褫爾戰、奪爾任、
  • 詩篇 120:2-4
    主歟、救我脫離誑言之口、脫離詭詐之舌、舌詭詐者、主將何以報爾、將以何罰加於爾身、即勇士之利箭、利騰利騰又作羅騰小樹名松類之爇炭、
  • 詩篇 116:9
    我尚在活人之地、仍得奉事主、
  • 箴言 12:19
    真言永立、誑言立廢、
  • 以賽亞書 38:11
    我云、我不復瞻望主、不復瞻望主於生命之地、不復見同人、不復見世之居民、
  • 箴言 19:9
    妄證者不得免罪、言誑者必致敗亡、
  • 路加福音 16:27-28
    曰、若是、則求祖遣拉撒路往我父家、因我有兄弟五人、使拉撒路警戒之、免其亦來此痛苦之處、
  • 約伯記 20:6-7
    尊榮雖高至天、昂首及雲、終必永亡、與糞壤無異、素見之者、必曰、其人安在、