<< 詩篇 51:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    上帝歟、依爾恩惠憫我躬、循爾鴻慈塗我過兮、
  • 新标点和合本
    神啊,求你按你的慈爱怜恤我!按你丰盛的慈悲涂抹我的过犯!
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝啊,求你按你的慈爱恩待我!按你丰盛的怜悯涂去我的过犯!
  • 和合本2010(神版)
    神啊,求你按你的慈爱恩待我!按你丰盛的怜悯涂去我的过犯!
  • 当代译本
    上帝啊,求你怜悯我,因为你的慈爱永不改变;求你除去我的过犯,因为你有无限的怜悯。
  • 圣经新译本
    神啊!求你按着你的慈爱恩待我,照着你丰盛的怜悯涂抹我的过犯。
  • 中文标准译本
    神哪,求你照着你的慈爱恩待我,照着你丰盛的怜悯抹掉我的过犯!
  • 新標點和合本
    神啊,求你按你的慈愛憐恤我!按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯!
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝啊,求你按你的慈愛恩待我!按你豐盛的憐憫塗去我的過犯!
  • 和合本2010(神版)
    神啊,求你按你的慈愛恩待我!按你豐盛的憐憫塗去我的過犯!
  • 當代譯本
    上帝啊,求你憐憫我,因為你的慈愛永不改變;求你除去我的過犯,因為你有無限的憐憫。
  • 聖經新譯本
    神啊!求你按著你的慈愛恩待我,照著你豐盛的憐憫塗抹我的過犯。
  • 呂振中譯本
    上帝啊,按你堅固之愛恩待我!按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯哦!
  • 中文標準譯本
    神哪,求你照著你的慈愛恩待我,照著你豐盛的憐憫抹掉我的過犯!
  • 文理委辦譯本
    上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    求天主按主之恩惠矜恤我、以主大憐憫、塗抹我之愆尤、
  • New International Version
    Have mercy on me, O God, according to your unfailing love; according to your great compassion blot out my transgressions.
  • New International Reader's Version
    God, have mercy on me according to your faithful love. Because your love is so tender and kind, wipe out my lawless acts.
  • English Standard Version
    Have mercy on me, O God, according to your steadfast love; according to your abundant mercy blot out my transgressions.
  • New Living Translation
    Have mercy on me, O God, because of your unfailing love. Because of your great compassion, blot out the stain of my sins.
  • Christian Standard Bible
    Be gracious to me, God, according to your faithful love; according to your abundant compassion, blot out my rebellion.
  • New American Standard Bible
    Be gracious to me, God, according to Your faithfulness; According to the greatness of Your compassion, wipe out my wrongdoings.
  • New King James Version
    Have mercy upon me, O God, According to Your lovingkindness; According to the multitude of Your tender mercies, Blot out my transgressions.
  • American Standard Version
    Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: According to the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
  • Holman Christian Standard Bible
    Be gracious to me, God, according to Your faithful love; according to Your abundant compassion, blot out my rebellion.
  • King James Version
    Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
  • New English Translation
    Have mercy on me, O God, because of your loyal love! Because of your great compassion, wipe away my rebellious acts!
  • World English Bible
    Have mercy on me, God, according to your loving kindness. According to the multitude of your tender mercies, blot out my transgressions.

交叉引用

  • 使徒行傳 3:19
    故爾當改悔而轉移、令罪塗抹、俾安舒之日自主而來、
  • 以賽亞書 43:25
    惟我為己之故、塗抹爾愆、不念爾罪、
  • 以賽亞書 44:22
    我抹爾愆、若散密雲、我塗爾罪、如消陰霧、爾其歸我、蓋我贖爾、
  • 詩篇 51:9
    掩面勿視我罪、塗我諸愆兮、
  • 詩篇 69:16
    耶和華歟、爾之慈惠佳美、尚其俞允我、依爾鴻慈、轉而顧我兮、
  • 歌羅西書 2:14
    塗抹繩我之券、即所載諸儀文以敵我者也、於焉除之、釘之十架、
  • 撒母耳記下 11:2-12:13
    日夕大衛自牀起、遊行於宮巔、見一婦沐浴、貌甚美、大衛遣人問婦為誰、或曰、非以連女、赫人烏利亞妻拔示巴乎、大衛遣使取之、既至、濯其不潔、大衛與之同寢、婦乃歸、婦懷妊、遣人告大衛曰、我懷妊矣、大衛遣人諭約押曰、遣赫人烏利亞見我、約押遂遣之入覲、烏利亞既至、大衛問約押若何、民眾之況若何、戰事之效若何、又謂烏利亞曰、爾其歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜饌隨其後、惟烏利亞寢於宮門、與其主之僕偕、不歸私第、或告大衛曰、烏利亞未歸其第、大衛謂烏利亞曰、爾非自遄征而至乎、奚不歸第、烏利亞曰、匱及以色列猶大族、咸居柴柵、我主約押與我主之僕、屯於田野、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指爾及爾生命以誓、我決不為此、大衛曰、今日仍居於此、明日我遣爾往、烏利亞是日居耶路撒冷、翌日、大衛召之、乃飲食於其前、大衛使之醉、至夕而出、仍寢於牀、與其主之僕偕、不歸其第、詰朝、大衛致書約押、付於烏利亞手以達、書曰、可置烏利亞於前茅、劇戰之處、爾眾則退、俾其被擊而死、約押窺城、知敵勇士所在、則委烏利亞於彼、邑人出、與約押戰、大衛之僕、沒者數人、赫人烏利亞亦死、約押遣人以戰事告大衛、囑使者曰、爾以戰事告王既畢、如王怒曰、爾何迫城以戰、豈不知敵必自城而射乎、耶路比設子亞比米勒為誰所擊、非婦自城擲磨石於其身、而彼死於提備斯乎、爾傅於城何耶、則曰、爾僕赫人烏利亞亦死、使者遂行、見大衛、以約押所命告之、曰、敵勝於我、出而逆我於野、我追襲之、逼近城門、射者自城射爾僕、王之僕中、數人隕亡、爾僕赫人烏利亞亦死、大衛謂使者曰、爾其語約押曰、毋以此為憂、刃之吞人、或彼或此、當益奮厥力、攻城而毀之、以此勉勵約押、烏利亞妻聞夫烏利亞死、為之哀哭、喪事既畢、大衛召之入宮、遂為其妻、因而生子、然大衛所為、耶和華不悅之、耶和華遣拿單見大衛、遂詣之、曰、有二人居於一邑、一富一貧、富者牛羊甚多、貧者無所有、惟一小牝羔、乃彼所購而養者、與彼及子同長、食其食、飲其杯、臥於其懷、視若己女、有旅人詣富者、富者惜其牛羊、不以供客、乃取貧者之羔、備而供之、大衛甚怒其人、謂拿單曰、我指維生之耶和華以誓、行此者宜死、必償其羔四倍、緣彼行此事、無憐憫也、○拿單謂大衛曰、爾即其人也、以色列之上帝耶和華云、我膏爾為以色列王、援爾於掃羅手、以爾主之家業賜爾、以爾主之妻室付於爾懷、以以色列及猶大家畀爾、若以為寡、我必有以加之、爾何藐視耶和華命、行其所惡、藉亞捫族之刃、擊殺赫人烏利亞、而取其妻為妻、爾既藐視我、而取赫人烏利亞妻為妻、故兵刃永不離爾家、耶和華又曰、我必肇禍於爾家、加諸爾身、以爾妻室付於他人、為爾目擊、彼於日光之下、與之同寢、爾行之於隱、我則行之於日光之下、為以色列眾目擊、大衛謂拿單曰、我獲罪於耶和華矣、拿單曰、耶和華已宥爾罪、不致死亡、
  • 詩篇 106:45
    為之記憶其約、依其厚惠、而回厥意兮、
  • 以弗所書 1:6-8
    致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、我儕於彼因其血而得贖、即罪之赦、依上帝洪恩也、此恩乃上帝以諸智諸識溢於我者、
  • 詩篇 4:1
    義我之上帝歟、我呼籲時、求爾俞允、我窘迫時、蒙爾寬舒、尚其矜恤、俯聞我祈兮、
  • 詩篇 119:124
    依爾慈惠待爾僕、以爾典章訓我兮、
  • 民數記 14:18-19
    耶和華遲於發怒、富有恩惠、宥愆赦過、惟當罰者、必不義之、以父之罪、加諸子孫、至三四世、今求依爾鴻慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄於今日、
  • 出埃及記 34:6-7
    又過摩西前、言曰、耶和華、耶和華乃仁慈矜憫之上帝也、遲於發怒、富有恩惠、大顯誠實、錫恩於億兆、赦免愆尤、過失罪惡、惟當罰者、必不義之、於父之罪、加諸子孫、至三四世、
  • 詩篇 40:11
    耶和華歟、爾之矜恤、勿靳於我、爾之慈惠誠實、恆祐我兮、
  • 羅馬書 5:20-21
    且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、致如罪於死中乘權、恩亦若是由義而乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
  • 以弗所書 2:4-7
    但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、且於基督耶穌、使我儕與之同起、亦同坐於天、致緣彼所施我儕之慈惠、彰其厚恩於後世焉、
  • 耶利米哀歌 3:32
    雖使人憂戚、尚循其慈惠之富、而加矜恤兮、
  • 詩篇 25:6-7
    耶和華歟、爾之矜憫慈惠、自古長存、求爾記憶兮、耶和華歟、我幼年之愆尤、故犯之罪過、祈勿記憶、依爾仁慈、循爾恩惠、而垂念兮、
  • 詩篇 5:7
    若我、則蒙厚愛、必詣爾室、寅畏相將、望爾聖殿而崇拜兮、
  • 詩篇 109:21
    主耶和華歟、因爾名故、善待我、緣爾慈惠之美、拯救我兮、
  • 彌迦書 7:18-19
    有何神若爾乎、赦免愆尤、宥遺民之罪戾、蓄怒不永、仁慈是悅、彼必復矜恤我、踐我愆尤於足下、投其諸罪於深海、
  • 以賽亞書 63:7
    耶和華矜恤我儕、及以色列家、恩惠豐隆、我將宣揚其仁慈、而頌美之、
  • 但以理書 9:18
    我上帝歟、求爾傾耳而聽、啟目視我荒蕪之區、及以爾名而稱之邑、我陳所祈於爾前、非因己義、乃因爾之鴻慈也、
  • 詩篇 106:7
    我列祖在埃及、不明爾異蹟、不憶爾厚惠、乃於紅海悖逆兮、
  • 詩篇 69:13
    耶和華歟、於見納時、我祈禱爾、上帝歟、依爾慈惠之盛、拯救之誠、俞允我兮、
  • 但以理書 9:9
    我主我上帝、恆懷矜憫赦宥、而我儕悖逆之、
  • 以賽亞書 63:15
    尚其自天垂顧、自聖且榮之所鑒觀、爾之熱衷大能、而今安在、爾之仁慈矜恤、靳不我施、
  • 詩篇 77:9
    上帝豈忘施恩澤、因怒絕其慈仁乎、
  • 詩篇 145:9
    耶和華善待萬有、恩寵及於所造兮、
  • 尼希米記 4:5
    勿蓋其過、勿抹其罪、彼在建築者前、激爾之怒、
  • 耶利米書 18:23
    耶和華歟、彼謀殺我、爾悉知之、勿赦其愆、勿塗其罪、使之傾覆於爾前、爾震怒時、宜處治之、