-
呂振中譯本
至於我呢、我必憑你堅愛之豐盛進入你的殿;我必存敬畏你的心向你的聖殿堂敬拜。
-
新标点和合本
至于我,我必凭你丰盛的慈爱进入你的居所;我必存敬畏你的心向你的圣殿下拜。
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于我,我必凭你丰盛的慈爱进入你的居所,我要存敬畏你的心向你的圣殿下拜。
-
和合本2010(神版-简体)
至于我,我必凭你丰盛的慈爱进入你的居所,我要存敬畏你的心向你的圣殿下拜。
-
当代译本
因为你有无限的慈爱,我要进入你的居所,我要满怀敬畏地向你的圣殿下拜。
-
圣经新译本
至于我,我必凭着你丰盛的慈爱,进入你的殿;我要存着敬畏你的心,向你的圣所敬拜。
-
中文标准译本
至于我,我要藉着你丰盛的慈爱,来到你的家;因着对你的敬畏,向你圣洁的殿下拜。
-
新標點和合本
至於我,我必憑你豐盛的慈愛進入你的居所;我必存敬畏你的心向你的聖殿下拜。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於我,我必憑你豐盛的慈愛進入你的居所,我要存敬畏你的心向你的聖殿下拜。
-
和合本2010(神版-繁體)
至於我,我必憑你豐盛的慈愛進入你的居所,我要存敬畏你的心向你的聖殿下拜。
-
當代譯本
因為你有無限的慈愛,我要進入你的居所,我要滿懷敬畏地向你的聖殿下拜。
-
聖經新譯本
至於我,我必憑著你豐盛的慈愛,進入你的殿;我要存著敬畏你的心,向你的聖所敬拜。
-
中文標準譯本
至於我,我要藉著你豐盛的慈愛,來到你的家;因著對你的敬畏,向你聖潔的殿下拜。
-
文理和合譯本
若我、則蒙厚愛、必詣爾室、寅畏相將、望爾聖殿而崇拜兮、
-
文理委辦譯本
我蒙厚恩兮、詣爾室、我畏嚴威兮、望聖所而崇拜。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟我蒙主之大恩慈、進主之殿敬畏主、向主之聖殿下拜、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟善故疾惡。痛絕諸兇暴。群小在主前。焉能長自保。
-
New International Version
But I, by your great love, can come into your house; in reverence I bow down toward your holy temple.
-
New International Reader's Version
Because of your great love I can come into your house. With deep respect I bow down toward your holy temple.
-
English Standard Version
But I, through the abundance of your steadfast love, will enter your house. I will bow down toward your holy temple in the fear of you.
-
New Living Translation
Because of your unfailing love, I can enter your house; I will worship at your Temple with deepest awe.
-
Christian Standard Bible
But I enter your house by the abundance of your faithful love; I bow down toward your holy temple in reverential awe of you.
-
New American Standard Bible
But as for me, by Your abundant graciousness I will enter Your house, At Your holy temple I will bow in reverence for You.
-
New King James Version
But as for me, I will come into Your house in the multitude of Your mercy; In fear of You I will worship toward Your holy temple.
-
American Standard Version
But as for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: In thy fear will I worship toward thy holy temple.
-
Holman Christian Standard Bible
But I enter Your house by the abundance of Your faithful love; I bow down toward Your holy temple in reverential awe of You.
-
King James Version
But as for me, I will come[ into] thy house in the multitude of thy mercy:[ and] in thy fear will I worship toward thy holy temple.
-
New English Translation
But as for me, because of your great faithfulness I will enter your house; I will bow down toward your holy temple as I worship you.
-
World English Bible
But as for me, in the abundance of your loving kindness I will come into your house. I will bow toward your holy temple in reverence of you.