-
English Standard Version
Man in his pomp yet without understanding is like the beasts that perish.
-
新标点和合本
人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。
-
和合本2010(神版-简体)
人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。
-
当代译本
人有财富,却无明智的心,无异于必死的兽类。
-
圣经新译本
人享富贵而不聪明,就像要灭亡的牲畜一样。
-
中文标准译本
人在尊荣中却没有悟性,就像要灭亡的牲畜一样。
-
新標點和合本
人在尊貴中而不醒悟,就如死亡的畜類一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人在尊貴中而不醒悟,就如死亡的畜類一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
人在尊貴中而不醒悟,就如死亡的畜類一樣。
-
當代譯本
人有財富,卻無明智的心,無異於必死的獸類。
-
聖經新譯本
人享富貴而不聰明,就像要滅亡的牲畜一樣。
-
呂振中譯本
人是不能久居於富貴的;他好似終被宰割的牲口一樣。
-
中文標準譯本
人在尊榮中卻沒有悟性,就像要滅亡的牲畜一樣。
-
文理和合譯本
人居尊位、而不通達、猶死亡之畜兮、
-
文理委辦譯本
人爵雖顯、智慧不具、其亡也無異禽獸兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人在榮華中、若不省悟、即與將死亡之畜類無異、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
光陰容易度。彈指入昭穆。杳杳即長暮。光明誰復矚。
-
New International Version
People who have wealth but lack understanding are like the beasts that perish.
-
New International Reader's Version
People who have riches but don’t understand are like the animals. They die.
-
New Living Translation
People who boast of their wealth don’t understand; they will die, just like animals.
-
Christian Standard Bible
Mankind, with his assets but without understanding, is like the animals that perish.
-
New American Standard Bible
Mankind in its splendor, yet without understanding, Is like the animals that perish.
-
New King James Version
A man who is in honor, yet does not understand, Is like the beasts that perish.
-
American Standard Version
Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish.
-
Holman Christian Standard Bible
A man with valuable possessions but without understanding is like the animals that perish.
-
King James Version
Man[ that is] in honour, and understandeth not, is like the beasts[ that] perish.
-
New English Translation
Wealthy people do not understand; they are like animals that perish.
-
World English Bible
A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.