<< 詩篇 49:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、
  • 新标点和合本
    他们如同羊群派定下阴间;死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们;他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们如同羊群注定要下阴间,死亡必作他们的牧者;到了早晨,正直人必管辖他们。他们的形像必被阴间所灭,无处可容身。
  • 和合本2010(神版)
    他们如同羊群注定要下阴间,死亡必作他们的牧者;到了早晨,正直人必管辖他们。他们的形像必被阴间所灭,无处可容身。
  • 当代译本
    他们注定要死,与羊无异,死亡是他们的牧者;到了早晨,他们必被正直人管辖。他们的躯体必朽烂在坟墓里,远离自己的豪宅。
  • 圣经新译本
    他们好像羊群被派定下阴间;死亡必作他们的牧人。到了早晨,正直人要管辖他们;他们的形体必被阴间消灭,他们再没有住处。
  • 中文标准译本
    他们像注定下到阴间的羊群,死亡将作他们的牧者;到了清晨,正直人将管辖他们。他们的形体必被阴间吞噬,无处容身。
  • 新標點和合本
    他們如同羊羣派定下陰間;死亡必作他們的牧者。到了早晨,正直人必管轄他們;他們的美容必被陰間所滅,以致無處可存。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們如同羊羣註定要下陰間,死亡必作他們的牧者;到了早晨,正直人必管轄他們。他們的形像必被陰間所滅,無處可容身。
  • 和合本2010(神版)
    他們如同羊羣註定要下陰間,死亡必作他們的牧者;到了早晨,正直人必管轄他們。他們的形像必被陰間所滅,無處可容身。
  • 當代譯本
    他們註定要死,與羊無異,死亡是他們的牧者;到了早晨,他們必被正直人管轄,他們的軀體必朽爛在墳墓裡,遠離自己的豪宅。
  • 聖經新譯本
    他們好像羊群被派定下陰間;死亡必作他們的牧人。到了早晨,正直人要管轄他們;他們的形體必被陰間消滅,他們再沒有住處。
  • 呂振中譯本
    他們如同羊羣被派定下陰間;死亡必牧養他們;使他們直下墳墓;他們的形體必消滅,陰間必做他們的居所。
  • 中文標準譯本
    他們像註定下到陰間的羊群,死亡將作他們的牧者;到了清晨,正直人將管轄他們。他們的形體必被陰間吞噬,無處容身。
  • 文理和合譯本
    彼如羣羊、定其歸於陰府、死亡為其牧者、迨及黎明、正人治之、彼之美麗、銷於陰府、無地以存兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼如群羊、驅入示阿勒、示阿勒見六篇五節小註為死亡所牧、清晨必歸正直人管轄、必從己之居處降於示阿勒、形容必毀壞其中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    冥頑何足訓。世人反稱智。
  • New International Version
    They are like sheep and are destined to die; death will be their shepherd( but the upright will prevail over them in the morning). Their forms will decay in the grave, far from their princely mansions.
  • New International Reader's Version
    They are like sheep and will end up in the grave. Death will be their shepherd. But when honest people come to power, a new day will dawn. The bodies of sinners will waste away in the grave. They will end up far away from their princely houses.
  • English Standard Version
    Like sheep they are appointed for Sheol; death shall be their shepherd, and the upright shall rule over them in the morning. Their form shall be consumed in Sheol, with no place to dwell.
  • New Living Translation
    Like sheep, they are led to the grave, where death will be their shepherd. In the morning the godly will rule over them. Their bodies will rot in the grave, far from their grand estates.
  • Christian Standard Bible
    Like sheep they are headed for Sheol; Death will shepherd them. The upright will rule over them in the morning, and their form will waste away in Sheol, far from their lofty abode.
  • New American Standard Bible
    Like sheep they sink down to Sheol; Death will be their shepherd; And the upright will rule over them in the morning, And their form shall be for Sheol to consume So that they have no lofty home.
  • New King James Version
    Like sheep they are laid in the grave; Death shall feed on them; The upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be consumed in the grave, far from their dwelling.
  • American Standard Version
    They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd: And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it.
  • Holman Christian Standard Bible
    Like sheep they are headed for Sheol; Death will shepherd them. The upright will rule over them in the morning, and their form will waste away in Sheol, far from their lofty abode.
  • King James Version
    Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
  • New English Translation
    They will travel to Sheol like sheep, with death as their shepherd. The godly will rule over them when the day of vindication dawns; Sheol will consume their bodies and they will no longer live in impressive houses.
  • World English Bible
    They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol, far from their mansion.

交叉引用

  • 瑪拉基書 4:3
    定期既屆、爾將蹂躪、惡徒踐於足下有若泥沙、
  • 但以理書 7:22
    迨亙古不易、至上之主至、為其聖民伸冤、屆期、以國賜之、
  • 哥林多前書 6:2
    豈不知聖徒將以鞫世、世且為爾鞫、而謂不當鞫小事乎、
  • 約伯記 30:23
    我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。
  • 約伯記 24:19-20
    亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓、亦若是。其逝世之易、如摧枯木、既歸槁壤、蚯蚓嘬之、即心腹之人、亦不之念、
  • 詩篇 39:11
    爾罰人罪、其所珍貴者悉廢之、如衣被蠧兮、凡此世人、實則氣而已。
  • 路加福音 22:30
    俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、
  • 羅馬書 8:36
    如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、
  • 詩篇 9:17
    異邦之民、不敬上帝、為惡之徒必歸暗府兮、
  • 詩篇 30:5
    其怒不過俄頃、彼加予恩、藉以得生、雖夤夜而哭泣、朝來則有歡聲兮、
  • 詩篇 44:11
    散處於異邦、見噬若群羊兮、
  • 啟示錄 20:4-5
    我見數位居之者得以鞫人、昔有不拜獸、及獸像、其顙其手不受印誌、為耶穌言、及上帝道、見殺復生、與基督乘權一千年、此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、
  • 約伯記 4:21
    顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。
  • 約伯記 21:26
    要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。
  • 啟示錄 2:26-27
    如有勝敵、終守我命者、我將畀以權、使制異邦、叩以鐵杖、毀之如陶器、
  • 但以理書 7:18
    惟至上者之聖民、將獲其國、永世靡暨。
  • 約伯記 21:13
    其在世也、為樂靡涯、其逝世也、患疾不久、
  • 何西阿書 6:3
    我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。
  • 以賽亞書 38:10-11
    我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、
  • 約伯記 17:13-14
    別無所望、惟以墓為室、長眠地下。與朽腐為鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹、
  • 傳道書 12:7
    人本摶土所為、死則返本、人之魂靈為上帝所賦畀、死則歸乎上帝。○
  • 耶利米書 12:3
    耶和華與、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。
  • 詩篇 47:3
    彼使異邦之民、咸來歸附、伏予足下兮。