-
和合本2010(上帝版-简体)
你喜爱公义,恨恶罪恶,所以上帝,就是你的上帝,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。
-
新标点和合本
你喜爱公义,恨恶罪恶;所以神,就是你的神,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。
-
和合本2010(神版-简体)
你喜爱公义,恨恶罪恶,所以神,就是你的神,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。
-
当代译本
你喜爱公义,憎恶邪恶,因此上帝,你的上帝,用喜乐之油膏你,使你超过同伴。
-
圣经新译本
你喜爱公义,恨恶邪恶,所以,神,就是你的神,用喜乐的油膏抹你,胜过膏抹你的同伴。
-
中文标准译本
你爱公义,恨邪恶;因此神,就是你的神,用喜乐的油膏抹你,胜过膏抹你的同伴。
-
新標點和合本
你喜愛公義,恨惡罪惡;所以神-就是你的神-用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你喜愛公義,恨惡罪惡,所以上帝,就是你的上帝,用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴。
-
和合本2010(神版-繁體)
你喜愛公義,恨惡罪惡,所以神,就是你的神,用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴。
-
當代譯本
你喜愛公義,憎惡邪惡,因此上帝,你的上帝,用喜樂之油膏你,使你超過同伴。
-
聖經新譯本
你喜愛公義,恨惡邪惡,所以,神,就是你的神,用喜樂的油膏抹你,勝過膏抹你的同伴。
-
呂振中譯本
你喜愛公義,恨惡邪惡。故此上帝、你的上帝、用喜樂之油膏了你、超過了你的同伴。
-
中文標準譯本
你愛公義,恨邪惡;因此神,就是你的神,用喜樂的油膏抹你,勝過膏抹你的同伴。
-
文理和合譯本
爾好義惡惡、故上帝爾之上帝、以喜樂之膏膏爾、越於爾侶兮、
-
文理委辦譯本
爾善善惡惡、故上帝即爾上帝兮、以膏膏爾、以快汝心、俾得尊於爾侶兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾好善惡惡、是以天主即爾之天主沐爾以膏、使爾心中歡欣、尊貴勝於他人、或作爾好善惡惡是以天主即爾之天主以喜樂之膏沐爾使爾得尊榮勝於爾之伴侶
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
猗歟救世主。皇圖永熾昌。國權惟正直。扶弱而抑強。
-
New International Version
You love righteousness and hate wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy.
-
New International Reader's Version
You love what is right and hate what is evil. So your God has placed you above your companions. He has filled you with joy by pouring the sacred oil on your head.
-
English Standard Version
you have loved righteousness and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your companions;
-
New Living Translation
You love justice and hate evil. Therefore God, your God, has anointed you, pouring out the oil of joy on you more than on anyone else.
-
Christian Standard Bible
You love righteousness and hate wickedness; therefore God, your God, has anointed you with the oil of joy more than your companions.
-
New American Standard Bible
You have loved righteousness and hated wickedness; Therefore God, Your God, has anointed You With the oil of joy above Your companions.
-
New King James Version
You love righteousness and hate wickedness; Therefore God, Your God, has anointed You With the oil of gladness more than Your companions.
-
American Standard Version
Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
-
Holman Christian Standard Bible
You love righteousness and hate wickedness; therefore God, your God, has anointed you with the oil of joy more than your companions.
-
King James Version
Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
-
New English Translation
You love justice and hate evil. For this reason God, your God has anointed you with the oil of joy, elevating you above your companions.
-
World English Bible
You have loved righteousness, and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.