<< 詩篇 45:14 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    她穿着刺繡衣服、被引到王面前;做陪伴、隨着她、的童女們、也都被引到你面前。
  • 新标点和合本
    她要穿锦绣的衣服,被引到王前;随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
  • 和合本2010(上帝版)
    她穿锦绣的衣服,引到王面前,陪伴她的童女随从她,也被带到你面前。
  • 和合本2010(神版)
    她穿锦绣的衣服,引到王面前,陪伴她的童女随从她,也被带到你面前。
  • 当代译本
    她身披锦绣,由侍女伴随前来见王,
  • 圣经新译本
    她身穿刺绣的衣服,被引到王的面前;她后面伴随的童女,也都被带到你的面前。
  • 中文标准译本
    她身穿绣花的彩衣,被领到王那里;她后面陪伴着的童女们也被带到你那里。
  • 新標點和合本
    她要穿錦繡的衣服,被引到王前;隨從她的陪伴童女也要被帶到你面前。
  • 和合本2010(上帝版)
    她穿錦繡的衣服,引到王面前,陪伴她的童女隨從她,也被帶到你面前。
  • 和合本2010(神版)
    她穿錦繡的衣服,引到王面前,陪伴她的童女隨從她,也被帶到你面前。
  • 當代譯本
    她身披錦繡,由侍女伴隨前來見王,
  • 聖經新譯本
    她身穿刺繡的衣服,被引到王的面前;她後面伴隨的童女,也都被帶到你的面前。
  • 中文標準譯本
    她身穿繡花的彩衣,被領到王那裡;她後面陪伴著的童女們也被帶到你那裡。
  • 文理和合譯本
    衣以錦繡、引至王前、同伴之幼女、亦相攜詣爾兮、
  • 文理委辦譯本
    袞衣繡裳、朝覲君王、侍女相從兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    衣以錦繡、引至王前、陪伴之童女、亦隨從而至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    王女在宮中。榮華無與方。金線耀朝日。錦衣而繡裳。
  • New International Version
    In embroidered garments she is led to the king; her virgin companions follow her— those brought to be with her.
  • New International Reader's Version
    Dressed in beautiful clothes, she is led to the king. Her virgin companions follow her. They have been brought to be with her.
  • English Standard Version
    In many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions following behind her.
  • New Living Translation
    In her beautiful robes, she is led to the king, accompanied by her bridesmaids.
  • Christian Standard Bible
    In colorful garments she is led to the king; after her, the virgins, her companions, are brought to you.
  • New American Standard Bible
    She will be brought to the King in colorful garments; The virgins, her companions who follow her, Will be brought to You.
  • New King James Version
    She shall be brought to the King in robes of many colors; The virgins, her companions who follow her, shall be brought to You.
  • American Standard Version
    She shall be led unto the king in broidered work: The virgins her companions that follow her Shall be brought unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    In colorful garments she is led to the king; after her, the virgins, her companions, are brought to you.
  • King James Version
    She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
  • New English Translation
    In embroidered robes she is escorted to the king. Her attendants, the maidens of honor who follow her, are led before you.
  • World English Bible
    She shall be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, shall be brought to you.

交叉引用

  • 雅歌 1:3-5
    你的香膏之馨香很美好;你的名如同倒出來的香膏;因此童女們都愛你。願你拉我跟着你哦;我們快跑吧!王帶我進了他的洞房。王啊,我們要因你而快樂歡喜;我們要頌揚你的愛情,勝過頌揚美酒;稱讚你的愛勝過稱讚新酒。耶路撒冷的女子啊,我雖黝黑,卻很秀美,如同基達的帳棚,如同所羅門的幔子。
  • 哥林多後書 11:2
    我以上帝的妒愛妒愛你們,把你們許配了一位獨一的丈夫,好把你們做貞潔的童女獻與基督。
  • 士師記 5:30
    「莫非他們有所得、在分所擄獲的?——莫非每一個男人得了一兩個女子?莫非西西拉得了彩衣為掠物,得了一兩件刺繡彩衣為掠物。要披在我脖子上為掠物呢?」
  • 雅歌 6:1
    你這女子中極美麗的啊,你的愛人往哪裏去了?你的愛人轉向哪裏去了,我們好跟你去尋找他呀?
  • 出埃及記 28:39
    『你要拿麻絲線間格編製內袍,拿麻絲布作禮冠,用刺繡的方法作長腰帶。
  • 雅歌 2:7
    耶路撒冷的女子啊,我誓囑你們,我指着瞪羚羊或田野的母鹿囑咐你們別激動愛心,別挑起愛情,等它隨意自發吧。
  • 約翰福音 17:24
    『父啊,你所給了我的、願我在哪裏,他們也同我在哪裏,使他們瞻仰我的榮耀、就是你所給了我的,因為世界創立以前,你已經愛了我。
  • 雅歌 8:13
    你這坐在園中的啊,同伴們都留心聽你的聲音呢;求你讓我也聽得到哦。
  • 雅歌 6:13
    轉身,轉身吧!書拉密的女子啊!轉身,轉身吧!好讓我們瞻望你哦!『你們為甚麼要瞻望書拉密的女子,像兩組對稱的舞蹈啊?』
  • 啟示錄 14:1-4
    我又觀看,見羔羊站在錫安山上,同他在一起的有十四萬四千人、有他的名和他父的名寫在他們額上。我聽見有聲音從天上來、像眾水的聲音、又像大雷的聲音;我所聽見的聲音又像琴師用絃琴所彈的聲音。他們在寶座前、在四活物和長老們面前直唱新的歌;這歌除了從地上買出來的十四萬四千人以外、沒有人能學得來。這些人是沒有同婦女在一起而沾染污穢的;他們是童身。這些人是無論羔羊往哪裏去、都跟從羔羊的。這些人是從人間買出來、做初熟果子獻與上帝和羔羊的。
  • 雅歌 6:8
    王后儘管有六十,妃嬪儘管有八十,童女儘管無數;
  • 雅歌 5:8-9
    耶路撒冷的女子啊,我誓囑你們:你們若遇見我的愛人,要怎樣告訴他呢?唉,我鬧愛情病了!你的愛人比別人的愛人有甚麼長處呢?你這女子中極美麗的啊,你的愛人比別人的愛人有甚麼長處,使得你這樣誓囑我們哪?