<< 詩篇 44:1 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    神啊!你在古時,在我們列祖的日子所作的事,我們親耳聽見了,我們的列祖也給我們述說過。
  • 新标点和合本
    神啊,你在古时,我们列祖的日子所行的事,我们亲耳听见了;我们的列祖也给我们述说过。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上帝啊,你在古时,我们列祖的日子所做的事,我们亲耳听见了,我们的列祖曾为我们述说。
  • 和合本2010(神版-简体)
    神啊,你在古时,我们列祖的日子所做的事,我们亲耳听见了,我们的列祖曾为我们述说。
  • 当代译本
    上帝啊,我们亲耳听过祖先讲述你在古时,在我们祖先时代的作为。
  • 圣经新译本
    神啊!你在古时,在我们列祖的日子所作的事,我们亲耳听见了,我们的列祖也给我们述说过。
  • 中文标准译本
    神哪,你在古时,在我们祖先的日子里所做的事,我们亲耳听见了,我们的祖先也向我们讲述过。
  • 新標點和合本
    神啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們親耳聽見了;我們的列祖也給我們述說過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上帝啊,你在古時,我們列祖的日子所做的事,我們親耳聽見了,我們的列祖曾為我們述說。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神啊,你在古時,我們列祖的日子所做的事,我們親耳聽見了,我們的列祖曾為我們述說。
  • 當代譯本
    上帝啊,我們親耳聽過祖先講述你在古時,在我們祖先時代的作為。
  • 呂振中譯本
    上帝啊,你在古日我們列祖的日子所顯的作為、我們列祖給我們敘述過的、我們都親耳聽見了。
  • 中文標準譯本
    神哪,你在古時,在我們祖先的日子裡所做的事,我們親耳聽見了,我們的祖先也向我們講述過。
  • 文理和合譯本
    上帝歟、爾在古昔所行之事、我耳聞之、列祖曾述之兮、
  • 文理委辦譯本
    上帝兮、粵若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主歟、主在古昔在我列祖時所行之事、我儕曾已親聞、列祖又向我傳述、
  • New International Version
    We have heard it with our ears, O God; our ancestors have told us what you did in their days, in days long ago.
  • New International Reader's Version
    God, we have heard what you did. Those who came before us have told us what you did in their days, in days long ago.
  • English Standard Version
    O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, what deeds you performed in their days, in the days of old:
  • New Living Translation
    O God, we have heard it with our own ears— our ancestors have told us of all you did in their day, in days long ago:
  • Christian Standard Bible
    God, we have heard with our ears— our ancestors have told us— the work you accomplished in their days, in days long ago:
  • New American Standard Bible
    God, we have heard with our ears, Our fathers have told us The work that You did in their days, In the days of old.
  • New King James Version
    We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, The deeds You did in their days, In days of old:
  • American Standard Version
    We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.
  • Holman Christian Standard Bible
    God, we have heard with our ears— our ancestors have told us— the work You accomplished in their days, in days long ago:
  • King James Version
    We have heard with our ears, O God, our fathers have told us,[ what] work thou didst in their days, in the times of old.
  • New English Translation
    O God, we have clearly heard; our ancestors have told us what you did in their days, in ancient times.
  • World English Bible
    We have heard with our ears, God; our fathers have told us what work you did in their days, in the days of old.

交叉引用

  • 士師記 6:13
    基甸回答他,說:“唉,我的主,如果耶和華與我們同在,我們怎會遭遇這一切事呢?我們的列祖向我們講述的,耶和華的一切奇事在哪裡呢?他們曾說:‘耶和華不是把我們從埃及領上來嗎?’現在他卻拋棄了我們,把我們交在米甸人手中!”
  • 出埃及記 13:14-15
    日後你的兒子若是問你們:‘這是甚麼意思?’你就要回答他:‘耶和華曾經用大能的手把我們從埃及為奴之家領出來。那時法老心裡剛硬,不讓我們離開,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人或是牲畜都殺了;所以,我把所有頭生的公牲口都獻給耶和華為祭;但我所有頭生的兒子,卻都要代贖回來。
  • 詩篇 42:1
    神啊!我的心渴慕你,好像鹿渴慕溪水。
  • 詩篇 78:3-6
    就是我們所聽過所知道的,也是我們的列祖告訴我們的,我們不把這些事向他們的子孫隱瞞,卻要把耶和華應得的讚美、他的能力,和他所行的奇事,都向後代的人述說。他在雅各設立法度,在以色列中制訂律法,就是他吩咐我們的列祖,去教訓他們的子孫的,好使後代的人,包括將要出生的兒女,都可以知道;他們也要起來,告訴他們的子孫,
  • 約伯記 15:17-19
    我要告訴你,你要聽我說。我所看見的,我要述說,就是智慧人所傳講的,並沒有隱瞞從他們列祖所領受的。這地唯獨賜給列祖,並沒有外族人從他們中間經過。
  • 約伯記 8:8-9
    請你查問前幾代,留意他們列祖所查究的。我們只是昨天才有的,所以一無所知;我們在世的日子不過是影兒。
  • 詩篇 77:5
    我回想過往的日子,上古的年代;
  • 約珥書 1:3
    你們要把這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。
  • 詩篇 105:1-2
    你們要稱謝耶和華,求告他的名;在萬民中傳揚他的作為。你們要向他歌唱,歌頌他,講論他一切奇妙的作為。
  • 出埃及記 12:24-27
    這教訓你們必須遵守,作為你和你的子孫永遠的定例。日後,你們進了耶和華應許賜給你們的那地的時候,就必須守這敬拜之禮。日後,如果你們的子孫問你們:‘你們這敬拜之禮有甚麼意思?’你們就要回答:‘這是獻給耶和華逾越節的祭。耶和華擊殺埃及人的時候,越過了在埃及的以色列人的房屋,救了我們的家。’”於是人民低頭敬拜。
  • 詩篇 22:31
    他們要把他的公義傳給以後出生的民,說明這是他所作的。
  • 以賽亞書 38:19
    只有活人才能稱謝你,像我今日一樣;作父親的,要讓兒女知道你的信實。
  • 民數記 21:14-16
    因此,在耶和華的戰書上記著:“在蘇法的哇哈伯,和亞嫩河的河谷,以及河谷的斜坡,這斜坡伸展到亞珥城的地方,就是靠近摩押邊境的。”以色列人又從那裡到了比珥(“比珥”意即“井”);從前耶和華對摩西說:“你要聚集眾民,我好把水給他們喝”,說的就是這個井。
  • 民數記 21:27-30
    因此詩人說:“你們來到希實本!願西宏的城被重建,願西宏的城堅立。因為有火從希實本發出,有火燄從西宏的城冒出,吞滅了摩押的亞珥,燒毀了亞嫩河的高岡(按照《馬索拉文本》,“燒毀了亞嫩河的高岡”作“亞嫩河的高岡上的業主”﹔現參照《七十士譯本》翻譯)。摩押啊,你有禍了,基抹的民哪,你們滅亡了;基抹使自己的男子逃亡,使自己的女子被擄,交給了亞摩利人的王西宏。我們射擊他們,希實本就毀滅,直到底本。我們使地荒涼,直到挪法,挪法直伸到米底巴。”
  • 詩篇 71:18
    神啊!到我年老髮白的時候,求你仍不要離棄我,等我把你的能力向下一代傳揚,把你的大能向後世所有的人傳揚。
  • 申命記 6:20
    “日後,如果你的兒子問你:‘耶和華我們的神吩咐的這法度、律例和典章,有甚麼意思呢?’