<< 詩篇 42:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    曰、我之上帝、如我岡巒、何遺我兮、何為敵人虐我、使予殷憂兮、
  • 新标点和合本
    我要对神我的磐石说:“你为何忘记我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    我要对上帝—我的磐石说:“你为何忘记我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
  • 和合本2010(神版)
    我要对神—我的磐石说:“你为何忘记我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
  • 当代译本
    我对上帝——我的磐石说:“你为何忘记我?为何要我受仇敌的攻击,使我哀伤不已呢?”
  • 圣经新译本
    我要对神我的磐石说:“你为什么忘记我呢?我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?”
  • 中文标准译本
    我要对神我的岩石说:“你为什么忘记了我呢?我为什么要在仇敌的压迫下哀痛而行呢?”
  • 新標點和合本
    我要對神-我的磐石說:你為何忘記我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    我要對上帝-我的磐石說:「你為何忘記我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?」
  • 和合本2010(神版)
    我要對神-我的磐石說:「你為何忘記我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?」
  • 當代譯本
    我對上帝——我的磐石說:「你為何忘記我?為何要我受仇敵的攻擊,使我哀傷不已呢?」
  • 聖經新譯本
    我要對神我的磐石說:“你為甚麼忘記我呢?我為甚麼因仇敵的壓迫徘徊悲哀呢?”
  • 呂振中譯本
    我要對上帝我的磐石說:『你為甚麼忘了我?我為甚麼須因仇敵的壓迫而時常悲哀呢?』
  • 中文標準譯本
    我要對神我的巖石說:「你為什麼忘記了我呢?我為什麼要在仇敵的壓迫下哀痛而行呢?」
  • 文理和合譯本
    我向上帝我磐石曰、爾何為忘我、我何為因敵之虐、而哀痛兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我向天主云、我倚主如磐、因何忘我、因何使我受仇敵凌虐、時常悲哀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    追念昔日兮。慈恩何富。朝承主之恩澤兮。暮抒予之仰慕。
  • New International Version
    I say to God my Rock,“ Why have you forgotten me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?”
  • New International Reader's Version
    I say to God my Rock,“ Why have you forgotten me? Why must I go around in sorrow? Why am I treated so badly by my enemies?”
  • English Standard Version
    I say to God, my rock:“ Why have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?”
  • New Living Translation
    “ O God my rock,” I cry,“ why have you forgotten me? Why must I wander around in grief, oppressed by my enemies?”
  • Christian Standard Bible
    I will say to God, my rock,“ Why have you forgotten me? Why must I go about in sorrow because of the enemy’s oppression?”
  • New American Standard Bible
    I will say to God my rock,“ Why have You forgotten me? Why do I go about mourning because of the oppression of the enemy?”
  • New King James Version
    I will say to God my Rock,“ Why have You forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?”
  • American Standard Version
    I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
  • Holman Christian Standard Bible
    I will say to God, my rock,“ Why have You forgotten me? Why must I go about in sorrow because of the enemy’s oppression?”
  • King James Version
    I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
  • New English Translation
    I will pray to God, my high ridge:“ Why do you ignore me? Why must I walk around mourning because my enemies oppress me?”
  • World English Bible
    I will ask God, my rock,“ Why have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?”

交叉引用

  • 詩篇 38:6
    我躬拳曲、終日殷憂兮、
  • 詩篇 43:2
    上帝兮、爾素祐予、今何棄予如遺敵人暴虐、使我殷憂兮、
  • 詩篇 18:2
    耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、
  • 耶利米哀歌 5:1-16
    予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。異邦之人據我土、處我室兮。子無父、母無夫兮。欲求薪水、非金莫得兮。我項服役、勤勞不息兮。予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。僕婢制我、援手無人兮。惕其鋒刃、遜於曠野、捨身以餬口兮。饑饉特甚、膚黑若爐兮。在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。使壯者旋磨、幼穉負薪而偃仆兮。長老不坐門側、少壯不作音樂兮。心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。
  • 約伯記 30:26-31
    仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。患難既臨、中心棼然、不獲綏安。未暴於日、面目黧黑、立於會中、我常呼籲。我與野犬遊、我與駝鳥居。我膚已黑、我骨已焦。我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。
  • 詩篇 88:9
    余困苦而目眯、終日祈求、舉手向爾兮、
  • 詩篇 22:1-2
    我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、上帝兮我晝籲告兮、不蒙垂聽、夜祈禱兮、不獲綏安、
  • 詩篇 78:35
    民思至高之上帝、自昔造之、恆復拯之兮、
  • 傳道書 4:1
    我復思天下之秉鈞者、虐遇民人、民罹其酷、靡不墮淚、慰藉無人。
  • 詩篇 55:3
    維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮、
  • 詩篇 62:2
    彼若巉巖、扶翼予、護衛予、使不震動兮、
  • 以賽亞書 40:27
    惟爾雅各家以色列族、曷言乎我之上帝耶和華、不鑒察予、不眷顧予。
  • 以賽亞書 49:15
    夫婦豈忘哺乳之子、不慈甫產之嬰、彼或忘子、我不忘爾。
  • 詩篇 13:1
    耶和華兮、余久為爾遐棄、不復眷顧兮、
  • 詩篇 28:1
    全能之主耶和華兮、我籲呼於爾毋我遐棄、如不我聽、予恐與就墓之人等兮、
  • 詩篇 44:23-24
    耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、毋我遐棄、日久而月長兮、奚棄予如遺、不顧我憂患兮、
  • 詩篇 62:6-7
    彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。
  • 詩篇 77:9
    上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懷震怒兮。