<< 詩篇 42:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主仍必面向我、拯救我、我因而頌揚天主、
  • 新标点和合本
    我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望神,因他笑脸帮助我;我还要称赞他。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望上帝,我还要称谢他,我当面的拯救,
  • 和合本2010(神版)
    我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望神,我还要称谢他,我当面的拯救,
  • 当代译本
    我的心啊!你为何沮丧?为何烦躁?要仰望上帝,因为我还要赞美祂——我的救主,我的上帝。
  • 圣经新译本
    我的心哪!你为什么沮丧呢?为什么在我里面不安呢?应当等候神;因为我还要称赞他,他是我面前的救助、我的神。
  • 中文标准译本
    我的灵魂哪,你为什么沮丧?为什么在我里面哀鸣?当期盼神!因为我还要为着他面前的救恩称谢他。
  • 新標點和合本
    我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,因他笑臉幫助我;我還要稱讚他。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望上帝,我還要稱謝他,我當面的拯救,
  • 和合本2010(神版)
    我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,我還要稱謝他,我當面的拯救,
  • 當代譯本
    我的心啊!你為何沮喪?為何煩躁?要仰望上帝,因為我還要讚美祂——我的救主,我的上帝。
  • 聖經新譯本
    我的心哪!你為甚麼沮喪呢?為甚麼在我裡面不安呢?應當等候神;因為我還要稱讚他,他是我面前的救助、我的神。
  • 呂振中譯本
    我的心哪,你為甚麼沮喪?為甚麼以悲歎壓着我呢?應當仰望上帝;因為我還要稱讚他、我面前的救助、我的上帝。
  • 中文標準譯本
    我的靈魂哪,你為什麼沮喪?為什麼在我裡面哀鳴?當期盼神!因為我還要為著他面前的救恩稱謝他。
  • 文理和合譯本
    我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、我仍頌之兮、○
  • 文理委辦譯本
    我何拳曲不勝、中心不安、仰望上帝、必得眷祐、而頌美之兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    憶昔領導群眾兮。同登聖所。舉國狂歡兮。如享佳節之大酺。撫今思昔兮。予心鬱悒以悲苦。
  • New International Version
    Why, my soul, are you downcast? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God.
  • New International Reader's Version
    My spirit, why are you so sad? Why are you so upset deep down inside me? Put your hope in God. Once again I will have reason to praise him. He is my Savior and my God.
  • English Standard Version
    Why are you cast down, O my soul, and why are you in turmoil within me? Hope in God; for I shall again praise him, my salvation
  • New Living Translation
    Why am I discouraged? Why is my heart so sad? I will put my hope in God! I will praise him again— my Savior and
  • Christian Standard Bible
    Why, my soul, are you so dejected? Why are you in such turmoil? Put your hope in God, for I will still praise him, my Savior and my God.
  • New American Standard Bible
    Why are you in despair, my soul? And why are you restless within me? Wait for God, for I will again praise Him For the help of His presence, my God.
  • New King James Version
    Why are you cast down, O my soul? And why are you disquieted within me? Hope in God, for I shall yet praise Him For the help of His countenance.
  • American Standard Version
    Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him For the help of his countenance.
  • Holman Christian Standard Bible
    Why am I so depressed? Why this turmoil within me? Put your hope in God, for I will still praise Him, my Savior and my God.
  • King James Version
    Why art thou cast down, O my soul? and[ why] art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him[ for] the help of his countenance.
  • New English Translation
    Why are you depressed, O my soul? Why are you upset? Wait for God! For I will again give thanks to my God for his saving intervention.
  • World English Bible
    Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God! For I shall still praise him for the saving help of his presence.

交叉引用

  • 詩篇 37:7
    爾當默然倚賴主、仰望主、莫因惡人亨通、惡謀成就、心懷不平、
  • 詩篇 61:2
    我心困憊、從地極呼籲主、求主引我登我所莫能及之高巖、
  • 希伯來書 10:36-37
    爾須忍耐、使爾能行天主之旨、可得所許者、蓋復待片時、而將來者必來、決不遲延、
  • 耶利米哀歌 3:24-26
    我心曰、我以主為業、故我仰望主、凡瞻望主、尋求主者、主施之以恩、安靜以望主拯救、斯方為善、
  • 詩篇 43:5
    我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主必覿面施救、我因而頌揚天主、
  • 馬太福音 1:23
    童女將懷孕生子、人將稱其名以瑪內利、譯即天主偕我焉、
  • 詩篇 27:13-14
    我若不信在生命地得見主恩、則必絕望、爾當放膽仰望主、主必堅固爾心、爾當仰望主、
  • 詩篇 71:14
    我必時常盼望、我必多多讚美主、
  • 詩篇 56:3
    我恐懼時、惟倚賴主、
  • 詩篇 42:11
    我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主必覿面施救、我因而頌揚天主、
  • 撒母耳記上 30:6
    大衛甚窘急、民為子女故、心懷憂忿、欲以石擊大衛、然大衛賴主其天主、心志堅強、
  • 詩篇 44:3
    我列祖非仗兵刃得地、亦非恃己之勇力得勝、乃賴主之右手、主之聖臂、主面上之榮光、因蒙主喜悅、
  • 民數記 6:26
    願主眷顧爾、賜爾平康、
  • 羅馬書 4:18-20
    無望中猶有望、深信將為萬民之父、如經云、爾之後裔、將如此多、見創世記十五章五節其信甚篤、年近百歲、不顧己身已衰、亦不顧撒拉之胎已絕孕、不懷不信之心、疑天主所許者、其信益堅、歸榮天主、
  • 約伯記 13:15
    雖天主戮我、使我失望、亦必以我之行、辨白其前、或作天主雖戮我我猶望之以我之行辨白其前
  • 詩篇 55:4-5
    我心在我懷中、甚為憂懼、死之驚恐、臨及我身、我甚恐懼驚惶、遍身戰慄、
  • 詩篇 77:3
    我思念天主、不勝哀痛、我一追想、心即悲傷、細拉、
  • 詩篇 56:11
    我仰賴天主、我無所恐懼、人何能害我、
  • 詩篇 91:15-16
    其祈求我、我必應允、遭難之時、我必保祐之、拯救之、使之尊貴、我必賜以遐齡、使其得見我之救恩、
  • 馬可福音 14:33-34
    遂攜彼得雅各約翰同往、即驚懼悲痛、謂之曰、我心甚憂、幾至死矣、爾曹居此警醒、
  • 以賽亞書 50:10
    爾中誰畏主而聽其僕之命、行於暗中、不得光明者、當恃主名、仰賴己之天主、
  • 詩篇 35:14
    我為彼眾憂傷、如為親兄密友而憂傷、如喪親母而愁苦、屈身不直、
  • 詩篇 143:3-4
    仇敵逼迫我、欲將我命置於塵埃、使我如久亡之人、居於幽暗、我喪膽消魂、中心驚駭、
  • 詩篇 142:2-3
    我在主前、傾吐我苦情、我在主前陳我患難、我喪膽之時、主知我之道途、在我所行之路、仇敵為我暗設網羅、
  • 馬太福音 28:20
    教之守凡我所命爾者、且我常偕爾、至於世末、阿們、
  • 詩篇 38:6
    我身屈折、體極拳曲、終日焦愁、
  • 馬太福音 26:38
    語之曰、我心甚憂、幾至死矣、爾曹居此、同我警醒、