-
和合本2010(神版-繁體)
我在大會中傳講公義的佳音,看哪,必不制止我的嘴唇;耶和華啊,這一切你都知道。
-
新标点和合本
我在大会中宣传公义的佳音;我必不止住我的嘴唇。耶和华啊,这是你所知道的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我在大会中传讲公义的佳音,看哪,必不制止我的嘴唇;耶和华啊,这一切你都知道。
-
和合本2010(神版-简体)
我在大会中传讲公义的佳音,看哪,必不制止我的嘴唇;耶和华啊,这一切你都知道。
-
当代译本
耶和华啊,你知道我在大会中宣扬你的公义,没有闭口不言。
-
圣经新译本
我要在大会中传扬公义的福音;我必不禁止我的嘴唇;耶和华啊!这是你知道的。
-
中文标准译本
我在广大的会众里传扬公义的佳音;看哪,我不会禁止我的嘴唇!耶和华啊,你是知道的。
-
新標點和合本
我在大會中宣傳公義的佳音;我必不止住我的嘴唇。耶和華啊,這是你所知道的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我在大會中傳講公義的佳音,看哪,必不制止我的嘴唇;耶和華啊,這一切你都知道。
-
當代譯本
耶和華啊,你知道我在大會中宣揚你的公義,沒有閉口不言。
-
聖經新譯本
我要在大會中傳揚公義的福音;我必不禁止我的嘴唇;耶和華啊!這是你知道的。
-
呂振中譯本
我要在多人大眾中將上帝救人之義氣傳為好消息;我的嘴脣我必不制止;永恆主啊,惟有你知道。
-
中文標準譯本
我在廣大的會眾裡傳揚公義的佳音;看哪,我不會禁止我的嘴唇!耶和華啊,你是知道的。
-
文理和合譯本
我於大會中、宣公義之嘉音、必不緘口、爾耶和華所知兮、
-
文理委辦譯本
我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我在大會中宣揚主之公義、不絕於口、主歟、此乃主所知者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
藏我腔子裏。
-
New International Version
I proclaim your saving acts in the great assembly; I do not seal my lips, Lord, as you know.
-
New International Reader's Version
I have told the whole community of those who worship you. I have told them what you have done to save me. Lord, you know that I haven’t kept quiet.
-
English Standard Version
I have told the glad news of deliverance in the great congregation; behold, I have not restrained my lips, as you know, O Lord.
-
New Living Translation
I have told all your people about your justice. I have not been afraid to speak out, as you, O Lord, well know.
-
Christian Standard Bible
I proclaim righteousness in the great assembly; see, I do not keep my mouth closed— as you know, LORD.
-
New American Standard Bible
I have proclaimed good news of righteousness in the great congregation; Behold, I will not restrain my lips, Lord, You know.
-
New King James Version
I have proclaimed the good news of righteousness In the great assembly; Indeed, I do not restrain my lips, O Lord, You Yourself know.
-
American Standard Version
I have proclaimed glad tidings of righteousness in the great assembly; Lo, I will not refrain my lips, O Jehovah, thou knowest.
-
Holman Christian Standard Bible
I proclaim righteousness in the great assembly; see, I do not keep my mouth closed— as You know, Lord.
-
King James Version
I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.
-
New English Translation
I have told the great assembly about your justice. Look! I spare no words! O LORD, you know this is true.
-
World English Bible
I have proclaimed glad news of righteousness in the great assembly. Behold, I will not seal my lips, Yahweh, you know.