-
圣经新译本
我公义的神啊(“我公义的神啊”或译:“使我为义的神啊”)!我呼求的时候,求你答应我。我在困苦中,你曾使我舒畅。求你恩待我,听我的祷告。
-
新标点和合本
显我为义的神啊,我呼吁的时候,求你应允我!我在困苦中,你曾使我宽广;现在求你怜恤我,听我的祷告!
-
和合本2010(上帝版-简体)
显我为义的上帝啊,我呼求的时候,求你应允我!我在困境中,你曾使我宽畅;求你怜悯我,听我的祷告!
-
和合本2010(神版-简体)
显我为义的神啊,我呼求的时候,求你应允我!我在困境中,你曾使我宽畅;求你怜悯我,听我的祷告!
-
当代译本
称我为义人的上帝啊!我呼求的时候,求你回答。你曾救我脱离困境,现在求你怜悯我,垂听我的祷告。
-
中文标准译本
显我为义的神哪,我呼求的时候,求你回应我!你曾使我从困境中解脱;求你恩待我,垂听我的祷告!
-
新標點和合本
顯我為義的神啊,我呼籲的時候,求你應允我!我在困苦中,你曾使我寬廣;現在求你憐恤我,聽我的禱告!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
顯我為義的上帝啊,我呼求的時候,求你應允我!我在困境中,你曾使我寬暢;求你憐憫我,聽我的禱告!
-
和合本2010(神版-繁體)
顯我為義的神啊,我呼求的時候,求你應允我!我在困境中,你曾使我寬暢;求你憐憫我,聽我的禱告!
-
當代譯本
稱我為義人的上帝啊!我呼求的時候,求你回答。你曾救我脫離困境,現在求你憐憫我,垂聽我的禱告。
-
聖經新譯本
我公義的神啊(“我公義的神啊”或譯:“使我為義的神啊”)!我呼求的時候,求你答應我。我在困苦中,你曾使我舒暢。求你恩待我,聽我的禱告。
-
呂振中譯本
顯我理直的上帝啊我呼求時、求你應我。我在困苦中、你曾給我寬綽;現在求你恩待我,聽我的禱告。
-
中文標準譯本
顯我為義的神哪,我呼求的時候,求你回應我!你曾使我從困境中解脫;求你恩待我,垂聽我的禱告!
-
文理和合譯本
義我之上帝歟、我呼籲時、求爾俞允、我窘迫時、蒙爾寬舒、尚其矜恤、俯聞我祈兮、
-
文理委辦譯本
伸我冤兮上帝、昔遭困迫、而爾援手、今求矜恤、願爾俯聞。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
為我伸冤之天主、我呼籲時、望主應允、我遭窘困、主常使我得寛舒、今求主憐恤我、俯聽我禱告、
-
New International Version
Answer me when I call to you, my righteous God. Give me relief from my distress; have mercy on me and hear my prayer.
-
New International Reader's Version
My faithful God, answer me when I call out to you. Give me rest from my trouble. Have mercy on me. Hear my prayer.
-
English Standard Version
Answer me when I call, O God of my righteousness! You have given me relief when I was in distress. Be gracious to me and hear my prayer!
-
New Living Translation
Answer me when I call to you, O God who declares me innocent. Free me from my troubles. Have mercy on me and hear my prayer.
-
Christian Standard Bible
Answer me when I call, God, who vindicates me. You freed me from affliction; be gracious to me and hear my prayer.
-
New American Standard Bible
Answer me when I call, God of my righteousness! You have relieved me in my distress; Be gracious to me and hear my prayer.
-
New King James Version
Hear me when I call, O God of my righteousness! You have relieved me in my distress; Have mercy on me, and hear my prayer.
-
American Standard Version
Answer me when I call, O God of my righteousness; Thou hast set me at large when I was in distress: Have mercy upon me, and hear my prayer.
-
Holman Christian Standard Bible
Answer me when I call, God, who vindicates me. You freed me from affliction; be gracious to me and hear my prayer.
-
King James Version
Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me[ when I was] in distress; have mercy upon me, and hear my prayer.
-
New English Translation
When I call out, answer me, O God who vindicates me! Though I am hemmed in, you will lead me into a wide, open place. Have mercy on me and respond to my prayer!
-
World English Bible
Answer me when I call, God of my righteousness. Give me relief from my distress. Have mercy on me, and hear my prayer.