Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我保持沉默,閉口不言, 因為這一切都是你所做的。
  • 新标点和合本 - 因我所遭遇的是出于你, 我就默然不语。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我保持沉默,闭口不言, 因为这一切都是你所做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我保持沉默,闭口不言, 因为这一切都是你所做的。
  • 当代译本 - 我默然不语,一言不发, 因为我受的责罚是出于你。
  • 圣经新译本 - 因为是你作了这事, 我就静默不开口。
  • 中文标准译本 - 我默然无声,也不开口, 因为这都是你所做的。
  • 现代标点和合本 - 因我所遭遇的是出于你, 我就默然不语。
  • 和合本(拼音版) - 因我所遭遇的是出于你, 我就默然不语。
  • New International Version - I was silent; I would not open my mouth, for you are the one who has done this.
  • New International Reader's Version - I keep silent. I don’t open my mouth. You are the one who has caused all this to happen.
  • English Standard Version - I am mute; I do not open my mouth, for it is you who have done it.
  • New Living Translation - I am silent before you; I won’t say a word, for my punishment is from you.
  • Christian Standard Bible - I am speechless; I do not open my mouth because of what you have done.
  • New American Standard Bible - I have become mute, I do not open my mouth, Because it is You who have done it.
  • New King James Version - I was mute, I did not open my mouth, Because it was You who did it.
  • Amplified Bible - I am mute, I do not open my mouth, Because it is You who has done it.
  • American Standard Version - I was dumb, I opened not my mouth; Because thou didst it.
  • King James Version - I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
  • New English Translation - I am silent and cannot open my mouth because of what you have done.
  • World English Bible - I was mute. I didn’t open my mouth, because you did it.
  • 新標點和合本 - 因我所遭遇的是出於你, 我就默然不語。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我保持沉默,閉口不言, 因為這一切都是你所做的。
  • 當代譯本 - 我默然不語,一言不發, 因為我受的責罰是出於你。
  • 聖經新譯本 - 因為是你作了這事, 我就靜默不開口。
  • 呂振中譯本 - 我緘默不開口, 因為是你作了的。
  • 中文標準譯本 - 我默然無聲,也不開口, 因為這都是你所做的。
  • 現代標點和合本 - 因我所遭遇的是出於你, 我就默然不語。
  • 文理和合譯本 - 我默然緘口、以我所遇、乃爾所為兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾既降災、我默不語兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃主之所行、我惟緘默不啟口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主拔我罪。永塞讒人口。
  • Nueva Versión Internacional - »He guardado silencio; no he abierto la boca, pues tú eres quien actúa.
  • 현대인의 성경 - 내가 침묵을 지키고 입을 열지 않는 것은 이 고통이 주께로부터 온 것이기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Бог мой, я желаю волю Твою исполнить, и в сердце моем Твой Закон».
  • Восточный перевод - Бог мой, я желаю исполнить волю Твою, и в сердце моём Твой Закон».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бог мой, я желаю исполнить волю Твою, и в сердце моём Твой Закон».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бог мой, я желаю исполнить волю Твою, и в сердце моём Твой Закон».
  • La Bible du Semeur 2015 - de tous mes péchés, sauve-moi ! Ne permets pas aux insensés ╵de m’exposer au déshonneur !
  • リビングバイブル - 主よ。もう私は何も申し上げません。 不平がましいことなどひと言も口にしません。 罰をお下しになるのはあなたですから。
  • Nova Versão Internacional - Estou calado! Não posso abrir a boca, pois tu mesmo fizeste isso.
  • Hoffnung für alle - Vergib mir alle meine Sünden und mach mich nicht zum Gespött dieser Narren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Miệng con vẫn khép chặt, lặng yên. Vì Chúa đã khiến nên như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์นิ่งเงียบอยู่ ไม่ยอมเปิดปาก เพราะพระองค์เองคือผู้ที่กระทำให้ข้าพระองค์เป็นเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​นิ่ง​เงียบ ข้าพเจ้า​ไม่​ปริ​ปาก​พูด เพราะ​พระ​องค์​ทำให้​เป็น​เช่น​นี้
交叉引用
  • 利未記 10:3 - 於是,摩西對亞倫說:「這就是耶和華所吩咐的,說:『我在那親近我的人中要顯為聖;在全體百姓面前,我要得着榮耀。』」亞倫就默默不言。
  • 約伯記 40:4 - 「看哪,我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 我只好用手摀住我的口。
  • 約伯記 40:5 - 我說了一次,就不回答; 說了兩次,不再說了。」
  • 撒母耳記上 3:18 - 撒母耳就把一切話都告訴以利,並沒有隱瞞。以利說:「他是耶和華,願他照他看為好的去做。」
  • 詩篇 38:13 - 但我如聾子聽不見, 像啞巴不能開口。
  • 約伯記 1:21 - 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」
  • 但以理書 4:35 - 地上所有的居民都算為虛無; 在天上萬軍和地上居民中, 他都憑自己的旨意行事。 無人能攔住他的手, 或問他說,你在做甚麼呢?
  • 撒母耳記下 16:10 - 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何相干呢?他這樣咒罵是因耶和華吩咐他:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說:『你為甚麼這樣做呢?』」
  • 約伯記 2:10 - 約伯卻對她說:「你說話,正如愚頑的婦人。唉!難道我們從 神手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上,約伯並沒有以口犯罪。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我保持沉默,閉口不言, 因為這一切都是你所做的。
  • 新标点和合本 - 因我所遭遇的是出于你, 我就默然不语。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我保持沉默,闭口不言, 因为这一切都是你所做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我保持沉默,闭口不言, 因为这一切都是你所做的。
  • 当代译本 - 我默然不语,一言不发, 因为我受的责罚是出于你。
  • 圣经新译本 - 因为是你作了这事, 我就静默不开口。
  • 中文标准译本 - 我默然无声,也不开口, 因为这都是你所做的。
  • 现代标点和合本 - 因我所遭遇的是出于你, 我就默然不语。
  • 和合本(拼音版) - 因我所遭遇的是出于你, 我就默然不语。
  • New International Version - I was silent; I would not open my mouth, for you are the one who has done this.
  • New International Reader's Version - I keep silent. I don’t open my mouth. You are the one who has caused all this to happen.
  • English Standard Version - I am mute; I do not open my mouth, for it is you who have done it.
  • New Living Translation - I am silent before you; I won’t say a word, for my punishment is from you.
  • Christian Standard Bible - I am speechless; I do not open my mouth because of what you have done.
  • New American Standard Bible - I have become mute, I do not open my mouth, Because it is You who have done it.
  • New King James Version - I was mute, I did not open my mouth, Because it was You who did it.
  • Amplified Bible - I am mute, I do not open my mouth, Because it is You who has done it.
  • American Standard Version - I was dumb, I opened not my mouth; Because thou didst it.
  • King James Version - I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
  • New English Translation - I am silent and cannot open my mouth because of what you have done.
  • World English Bible - I was mute. I didn’t open my mouth, because you did it.
  • 新標點和合本 - 因我所遭遇的是出於你, 我就默然不語。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我保持沉默,閉口不言, 因為這一切都是你所做的。
  • 當代譯本 - 我默然不語,一言不發, 因為我受的責罰是出於你。
  • 聖經新譯本 - 因為是你作了這事, 我就靜默不開口。
  • 呂振中譯本 - 我緘默不開口, 因為是你作了的。
  • 中文標準譯本 - 我默然無聲,也不開口, 因為這都是你所做的。
  • 現代標點和合本 - 因我所遭遇的是出於你, 我就默然不語。
  • 文理和合譯本 - 我默然緘口、以我所遇、乃爾所為兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾既降災、我默不語兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃主之所行、我惟緘默不啟口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主拔我罪。永塞讒人口。
  • Nueva Versión Internacional - »He guardado silencio; no he abierto la boca, pues tú eres quien actúa.
  • 현대인의 성경 - 내가 침묵을 지키고 입을 열지 않는 것은 이 고통이 주께로부터 온 것이기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Бог мой, я желаю волю Твою исполнить, и в сердце моем Твой Закон».
  • Восточный перевод - Бог мой, я желаю исполнить волю Твою, и в сердце моём Твой Закон».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бог мой, я желаю исполнить волю Твою, и в сердце моём Твой Закон».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бог мой, я желаю исполнить волю Твою, и в сердце моём Твой Закон».
  • La Bible du Semeur 2015 - de tous mes péchés, sauve-moi ! Ne permets pas aux insensés ╵de m’exposer au déshonneur !
  • リビングバイブル - 主よ。もう私は何も申し上げません。 不平がましいことなどひと言も口にしません。 罰をお下しになるのはあなたですから。
  • Nova Versão Internacional - Estou calado! Não posso abrir a boca, pois tu mesmo fizeste isso.
  • Hoffnung für alle - Vergib mir alle meine Sünden und mach mich nicht zum Gespött dieser Narren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Miệng con vẫn khép chặt, lặng yên. Vì Chúa đã khiến nên như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์นิ่งเงียบอยู่ ไม่ยอมเปิดปาก เพราะพระองค์เองคือผู้ที่กระทำให้ข้าพระองค์เป็นเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​นิ่ง​เงียบ ข้าพเจ้า​ไม่​ปริ​ปาก​พูด เพราะ​พระ​องค์​ทำให้​เป็น​เช่น​นี้
  • 利未記 10:3 - 於是,摩西對亞倫說:「這就是耶和華所吩咐的,說:『我在那親近我的人中要顯為聖;在全體百姓面前,我要得着榮耀。』」亞倫就默默不言。
  • 約伯記 40:4 - 「看哪,我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 我只好用手摀住我的口。
  • 約伯記 40:5 - 我說了一次,就不回答; 說了兩次,不再說了。」
  • 撒母耳記上 3:18 - 撒母耳就把一切話都告訴以利,並沒有隱瞞。以利說:「他是耶和華,願他照他看為好的去做。」
  • 詩篇 38:13 - 但我如聾子聽不見, 像啞巴不能開口。
  • 約伯記 1:21 - 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」
  • 但以理書 4:35 - 地上所有的居民都算為虛無; 在天上萬軍和地上居民中, 他都憑自己的旨意行事。 無人能攔住他的手, 或問他說,你在做甚麼呢?
  • 撒母耳記下 16:10 - 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何相干呢?他這樣咒罵是因耶和華吩咐他:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說:『你為甚麼這樣做呢?』」
  • 約伯記 2:10 - 約伯卻對她說:「你說話,正如愚頑的婦人。唉!難道我們從 神手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上,約伯並沒有以口犯罪。
圣经
资源
计划
奉献