-
New International Reader's Version
Leave me alone. Let me enjoy life again before I die.”
-
新标点和合本
求你宽容我,使我在去而不返之先可以力量复原。
-
和合本2010(上帝版-简体)
求你宽容我,使我在去而不返之先可以喜乐。”
-
和合本2010(神版-简体)
求你宽容我,使我在去而不返之先可以喜乐。”
-
当代译本
求你宽恕我,好让我在离世之前能重展笑容。”
-
圣经新译本
求你不要怒视我,使我在去而不返之先,可以喜乐。”
-
中文标准译本
求你不要怒视我,好使我在去而不返之前,可以重获喜乐。
-
新標點和合本
求你寬容我,使我在去而不返之先可以力量復原。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
求你寬容我,使我在去而不返之先可以喜樂。」
-
和合本2010(神版-繁體)
求你寬容我,使我在去而不返之先可以喜樂。」
-
當代譯本
求你寬恕我,好讓我在離世之前能重展笑容。」
-
聖經新譯本
求你不要怒視我,使我在去而不返之先,可以喜樂。”
-
呂振中譯本
求你轉臉、別瞪着我,使我在往而不返之先得有喜色。
-
中文標準譯本
求你不要怒視我,好使我在去而不返之前,可以重獲喜樂。
-
文理和合譯本
求爾舍我、於我長往之先、俾我復振兮、
-
文理委辦譯本
請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在我去而不返之先、求主畧寛容我、使我仍復健壯、健壯或作爽快
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
含淚籲恩主。渴望主眷佑。在世如作客。作客豈能久。
-
New International Version
Look away from me, that I may enjoy life again before I depart and am no more.”
-
English Standard Version
Look away from me, that I may smile again, before I depart and am no more!”
-
New Living Translation
Leave me alone so I can smile again before I am gone and exist no more.
-
Christian Standard Bible
Turn your angry gaze from me so that I may be cheered up before I die and am gone.”
-
New American Standard Bible
Turn Your eyes away from me, that I may become cheerful again Before I depart and am no more.”
-
New King James Version
Remove Your gaze from me, that I may regain strength, Before I go away and am no more.”
-
American Standard Version
Oh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no more.
-
Holman Christian Standard Bible
Turn Your angry gaze from me so that I may be cheered up before I die and am gone.”
-
King James Version
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
-
New English Translation
Turn your angry gaze away from me, so I can be happy before I pass away.
-
World English Bible
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away and exist no more.”