逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的 神啊,求你不要远离我!
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的 神啊,求你不要远离我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的上帝啊,求你不要远离我!
- 当代译本 - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的上帝啊,求你不要远离我!
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你不要离弃我; 我的 神啊,求你不要远离我。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你不要离弃我! 我的神哪,求你不要远离我!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的神啊,求你不要远离我!
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你不要撇弃我; 我的上帝啊,求你不要远离我;
- New International Version - Lord, do not forsake me; do not be far from me, my God.
- New International Reader's Version - Lord, don’t desert me. My God, don’t be far away from me.
- English Standard Version - Do not forsake me, O Lord! O my God, be not far from me!
- New Living Translation - Do not abandon me, O Lord. Do not stand at a distance, my God.
- The Message - Don’t dump me, God; my God, don’t stand me up. Hurry and help me; I want some wide-open space in my life!
- Christian Standard Bible - Lord, do not abandon me; my God, do not be far from me.
- New American Standard Bible - Do not abandon me, Lord; My God, do not be far from me!
- New King James Version - Do not forsake me, O Lord; O my God, be not far from me!
- Amplified Bible - Do not abandon me, O Lord; O my God, do not be far from me.
- American Standard Version - Forsake me not, O Jehovah: O my God, be not far from me.
- King James Version - Forsake me not, O Lord: O my God, be not far from me.
- New English Translation - Do not abandon me, O Lord! My God, do not remain far away from me!
- World English Bible - Don’t forsake me, Yahweh. My God, don’t be far from me.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的神啊,求你不要遠離我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的上帝啊,求你不要遠離我!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的 神啊,求你不要遠離我!
- 當代譯本 - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的上帝啊,求你不要遠離我!
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你不要離棄我; 我的 神啊,求你不要遠離我。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,不要將我撇下; 我的上帝啊,不要遠離我。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你不要離棄我! 我的神哪,求你不要遠離我!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的神啊,求你不要遠離我!
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、勿棄我、我上帝歟、勿遠我、
- 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華毋遐棄予、毋遠離予兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫遺棄我、求我天主莫遠離我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以怨報我德。求仁反見憎。
- Nueva Versión Internacional - Señor, no me abandones; Dios mío, no te alejes de mí.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 버리지 마소서. 나의 하나님이시여, 나를 멀리하지 마소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui me rendent le mal ╵pour le bien que j’accomplis me font le reproche ╵de vouloir chercher le bien.
- リビングバイブル - ああ主よ、私を置き去りにしないでください。
- Nova Versão Internacional - Senhor, não me abandones! Não fiques longe de mim, ó meu Deus!
- Hoffnung für alle - Sie vergelten mir Gutes mit Bösem und feinden mich an, weil ich das Gute tun will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin chớ bỏ rơi con. Đức Chúa Trời của con, xin đừng ngoảnh mặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขออย่าทรงห่างไกลข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า อย่าทอดทิ้งข้าพเจ้าไป พระเจ้าของข้าพเจ้า อย่าอยู่ห่างไปจากข้าพเจ้าเลย
交叉引用