-
文理委辦譯本
我惟從善、敵以惡報兮。
-
新标点和合本
以恶报善的与我作对,因我是追求良善。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以恶报善的与我作对,但我追求良善。
-
和合本2010(神版-简体)
以恶报善的与我作对,但我追求良善。
-
当代译本
我追求良善,他们就恨我,以恶报善。
-
圣经新译本
那些以恶报善的都与我作对,因为我追求良善。
-
中文标准译本
那些以恶报善的人控告我,因为我追求良善。
-
新標點和合本
以惡報善的與我作對,因我是追求良善。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以惡報善的與我作對,但我追求良善。
-
和合本2010(神版-繁體)
以惡報善的與我作對,但我追求良善。
-
當代譯本
我追求良善,他們就恨我,以惡報善。
-
聖經新譯本
那些以惡報善的都與我作對,因為我追求良善。
-
呂振中譯本
那以惡報善的做我的對頭、乃因我追求着良善。
-
中文標準譯本
那些以惡報善的人控告我,因為我追求良善。
-
文理和合譯本
以惡報善者、為我之敵、緣我惟善是從兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼以惡報善、我專心求善、彼反與我為仇、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
無故仇我者。群集如青蠅。
-
New International Version
Those who repay my good with evil lodge accusations against me, though I seek only to do what is good.
-
New International Reader's Version
They pay me back with evil, even though I was good to them. They bring charges against me, though I try only to do what is good.
-
English Standard Version
Those who render me evil for good accuse me because I follow after good.
-
New Living Translation
They repay me evil for good and oppose me for pursuing good.
-
Christian Standard Bible
Those who repay evil for good attack me for pursuing good.
-
New American Standard Bible
And those who repay evil for good, They become my enemies, because I follow what is good.
-
New King James Version
Those also who render evil for good, They are my adversaries, because I follow what is good.
-
American Standard Version
They also that render evil for good Are adversaries unto me, because I follow the thing that is good.
-
Holman Christian Standard Bible
Those who repay evil for good attack me for pursuing good.
-
King James Version
They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow[ the thing that] good[ is].
-
New English Translation
They repay me evil for the good I have done; though I have tried to do good to them, they hurl accusations at me.
-
World English Bible
They who render evil for good are also adversaries to me, because I follow what is good.