<< 詩篇 37:25 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、
  • 新标点和合本
    我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔讨饭。
  • 和合本2010(上帝版)
    我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔求乞。
  • 和合本2010(神版)
    我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔求乞。
  • 当代译本
    从幼年到老年,我从未见过义人遭弃,也未见其后人讨饭。
  • 圣经新译本
    我从前年幼,现在年老,从未见过义人被弃,也从未见过他的后裔讨饭。
  • 中文标准译本
    我曾经年少,现在老了,却未曾见过义人被离弃,也未曾见过他的后裔讨饭。
  • 新標點和合本
    我從前年幼,現在年老,卻未見過義人被棄,也未見過他的後裔討飯。
  • 和合本2010(上帝版)
    我從前年幼,現在年老,卻未見過義人被棄,也未見過他的後裔求乞。
  • 和合本2010(神版)
    我從前年幼,現在年老,卻未見過義人被棄,也未見過他的後裔求乞。
  • 當代譯本
    從幼年到老年,我從未見過義人遭棄,也未見其後人討飯。
  • 聖經新譯本
    我從前年幼,現在年老,從未見過義人被棄,也從未見過他的後裔討飯。
  • 呂振中譯本
    我從前年幼,現在年老,卻未曾見過義人受撇棄,也未見過他的後裔討過飯。
  • 中文標準譯本
    我曾經年少,現在老了,卻未曾見過義人被離棄,也未曾見過他的後裔討飯。
  • 文理和合譯本
    我幼而老、未見義者被遺、其裔丐食兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我自幼至老、未曾見善人被棄、子孫乞食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    昔幼今已老。老人閱世多。未見為善者。終身歎轗軻。更未見其嗣。流落為乞兒。
  • New International Version
    I was young and now I am old, yet I have never seen the righteous forsaken or their children begging bread.
  • New International Reader's Version
    I once was young, and now I’m old. But I’ve never seen godly people deserted. I’ve never seen their children begging for bread.
  • English Standard Version
    I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken or his children begging for bread.
  • New Living Translation
    Once I was young, and now I am old. Yet I have never seen the godly abandoned or their children begging for bread.
  • Christian Standard Bible
    I have been young and now I am old, yet I have not seen the righteous abandoned or his children begging for bread.
  • New American Standard Bible
    I have been young and now I am old, Yet I have not seen the righteous forsaken Or his descendants begging for bread.
  • New King James Version
    I have been young, and now am old; Yet I have not seen the righteous forsaken, Nor his descendants begging bread.
  • American Standard Version
    I have been young, and now am old; Yet have I not seen the righteous forsaken, Nor his seed begging bread.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have been young and now I am old, yet I have not seen the righteous abandoned or his children begging for bread.
  • King James Version
    I have been young, and[ now] am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
  • New English Translation
    I was once young, now I am old. I have never seen a godly man abandoned, or his children forced to search for food.
  • World English Bible
    I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken, nor his children begging for bread.

交叉引用

  • 希伯來書 13:5
    務絕貪婪、以己所有為足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、
  • 詩篇 25:13
    身享綏康、子孫得土兮、
  • 詩篇 112:2
    彼之後嗣、秉國之鈞、義人之子孫、必納純嘏兮、
  • 詩篇 37:28
    耶和華行善之人是悅、敬虔之士不遺、而使之永存兮、作惡者流、必絕其嗣兮。
  • 撒母耳記上 12:22
    耶和華既歡然、以爾為民、必不汝遐棄、以尊崇己名。
  • 哥林多後書 4:9
    見逐而不遺、隕越而不斃、
  • 詩篇 94:14
    耶和華所得之民不棄之如遺兮、
  • 箴言 13:22
    作善之人、業遺子孫、惡者之財、為義者所得。
  • 希伯來書 12:5-6
    爾不憶上帝、勸勉爾若子曰、子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、蓋主責其所愛、扑其所納、
  • 約書亞記 1:5
    昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。
  • 路加福音 1:53-55
    饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、以色列其臣也、而扶持之、如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、爰及苗裔是也、○
  • 創世記 17:7
    我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、為爾及爾裔之上帝、
  • 詩篇 71:18
    今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、
  • 詩篇 71:9
    予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、
  • 使徒行傳 21:16
    該撒利亞數門徒同行、引至一徒家、欲主之、其徒名拿孫、年已老、居比路人也、
  • 約伯記 15:23
    流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。
  • 約伯記 32:6-7
    乃曰、我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。竊思有年者當先言、以道指示。
  • 詩篇 59:15
    遍求口食、不得一飽、而出怨言兮。
  • 腓利門書 1:8-9
    我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而為耶穌基督囚、
  • 以賽亞書 13:16
    擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。
  • 詩篇 109:10
    俾其後嗣、瑣尾流離、恆為乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、