-
和合本2010(神版-繁體)
我從前年幼,現在年老,卻未見過義人被棄,也未見過他的後裔求乞。
-
新标点和合本
我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔讨饭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔求乞。
-
和合本2010(神版-简体)
我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔求乞。
-
当代译本
从幼年到老年,我从未见过义人遭弃,也未见其后人讨饭。
-
圣经新译本
我从前年幼,现在年老,从未见过义人被弃,也从未见过他的后裔讨饭。
-
中文标准译本
我曾经年少,现在老了,却未曾见过义人被离弃,也未曾见过他的后裔讨饭。
-
新標點和合本
我從前年幼,現在年老,卻未見過義人被棄,也未見過他的後裔討飯。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我從前年幼,現在年老,卻未見過義人被棄,也未見過他的後裔求乞。
-
當代譯本
從幼年到老年,我從未見過義人遭棄,也未見其後人討飯。
-
聖經新譯本
我從前年幼,現在年老,從未見過義人被棄,也從未見過他的後裔討飯。
-
呂振中譯本
我從前年幼,現在年老,卻未曾見過義人受撇棄,也未見過他的後裔討過飯。
-
中文標準譯本
我曾經年少,現在老了,卻未曾見過義人被離棄,也未曾見過他的後裔討飯。
-
文理和合譯本
我幼而老、未見義者被遺、其裔丐食兮、
-
文理委辦譯本
義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我自幼至老、未曾見善人被棄、子孫乞食、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
昔幼今已老。老人閱世多。未見為善者。終身歎轗軻。更未見其嗣。流落為乞兒。
-
New International Version
I was young and now I am old, yet I have never seen the righteous forsaken or their children begging bread.
-
New International Reader's Version
I once was young, and now I’m old. But I’ve never seen godly people deserted. I’ve never seen their children begging for bread.
-
English Standard Version
I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken or his children begging for bread.
-
New Living Translation
Once I was young, and now I am old. Yet I have never seen the godly abandoned or their children begging for bread.
-
Christian Standard Bible
I have been young and now I am old, yet I have not seen the righteous abandoned or his children begging for bread.
-
New American Standard Bible
I have been young and now I am old, Yet I have not seen the righteous forsaken Or his descendants begging for bread.
-
New King James Version
I have been young, and now am old; Yet I have not seen the righteous forsaken, Nor his descendants begging bread.
-
American Standard Version
I have been young, and now am old; Yet have I not seen the righteous forsaken, Nor his seed begging bread.
-
Holman Christian Standard Bible
I have been young and now I am old, yet I have not seen the righteous abandoned or his children begging for bread.
-
King James Version
I have been young, and[ now] am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
-
New English Translation
I was once young, now I am old. I have never seen a godly man abandoned, or his children forced to search for food.
-
World English Bible
I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken, nor his children begging for bread.