<< 詩篇 37:25 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我從前年幼,現在年老,卻未曾見過義人受撇棄,也未見過他的後裔討過飯。
  • 新标点和合本
    我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔讨饭。
  • 和合本2010(上帝版)
    我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔求乞。
  • 和合本2010(神版)
    我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔求乞。
  • 当代译本
    从幼年到老年,我从未见过义人遭弃,也未见其后人讨饭。
  • 圣经新译本
    我从前年幼,现在年老,从未见过义人被弃,也从未见过他的后裔讨饭。
  • 中文标准译本
    我曾经年少,现在老了,却未曾见过义人被离弃,也未曾见过他的后裔讨饭。
  • 新標點和合本
    我從前年幼,現在年老,卻未見過義人被棄,也未見過他的後裔討飯。
  • 和合本2010(上帝版)
    我從前年幼,現在年老,卻未見過義人被棄,也未見過他的後裔求乞。
  • 和合本2010(神版)
    我從前年幼,現在年老,卻未見過義人被棄,也未見過他的後裔求乞。
  • 當代譯本
    從幼年到老年,我從未見過義人遭棄,也未見其後人討飯。
  • 聖經新譯本
    我從前年幼,現在年老,從未見過義人被棄,也從未見過他的後裔討飯。
  • 中文標準譯本
    我曾經年少,現在老了,卻未曾見過義人被離棄,也未曾見過他的後裔討飯。
  • 文理和合譯本
    我幼而老、未見義者被遺、其裔丐食兮、
  • 文理委辦譯本
    義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我自幼至老、未曾見善人被棄、子孫乞食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    昔幼今已老。老人閱世多。未見為善者。終身歎轗軻。更未見其嗣。流落為乞兒。
  • New International Version
    I was young and now I am old, yet I have never seen the righteous forsaken or their children begging bread.
  • New International Reader's Version
    I once was young, and now I’m old. But I’ve never seen godly people deserted. I’ve never seen their children begging for bread.
  • English Standard Version
    I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken or his children begging for bread.
  • New Living Translation
    Once I was young, and now I am old. Yet I have never seen the godly abandoned or their children begging for bread.
  • Christian Standard Bible
    I have been young and now I am old, yet I have not seen the righteous abandoned or his children begging for bread.
  • New American Standard Bible
    I have been young and now I am old, Yet I have not seen the righteous forsaken Or his descendants begging for bread.
  • New King James Version
    I have been young, and now am old; Yet I have not seen the righteous forsaken, Nor his descendants begging bread.
  • American Standard Version
    I have been young, and now am old; Yet have I not seen the righteous forsaken, Nor his seed begging bread.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have been young and now I am old, yet I have not seen the righteous abandoned or his children begging for bread.
  • King James Version
    I have been young, and[ now] am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
  • New English Translation
    I was once young, now I am old. I have never seen a godly man abandoned, or his children forced to search for food.
  • World English Bible
    I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken, nor his children begging for bread.

交叉引用

  • 希伯來書 13:5
    你們生活的風度不可貪愛銀錢;要以現有的為足;因為上帝親自說過:『我必定不放開你,必定不撇棄你』;
  • 詩篇 25:13
    他本身必長享福樂;他的後裔必擁有地土。
  • 詩篇 112:2
    他的後裔在地上必強盛;正直人的後代必蒙祝福。
  • 詩篇 37:28
    因為永恆主喜愛公平,他不撇棄他堅貞之民;不義的人必永遠被消滅;惡人的後裔必被剪除。
  • 撒母耳記上 12:22
    永恆主為了他至大之名的緣故、必不丟棄他的人民,因為永恆主喜歡使你們做屬他的子民。
  • 哥林多後書 4:9
    遭逼迫,卻沒有被撇棄;被打倒,卻沒打到死去;
  • 詩篇 94:14
    因為永恆主必不丟棄他的人民,必不將他的產業撇下;
  • 箴言 13:22
    善人將產業留給子孫;罪人積藏的資財卻歸與義人。
  • 希伯來書 12:5-6
    而你們竟忘卻了那勸勉、那和你們、如同和兒子理論的話說:『我兒,主的管教你別小看;你受他指責、也別灰心;因為主所愛的、主就管教;他所承認的每一個兒子、他都鞭打』。
  • 約書亞記 1:5
    儘你一生的日子、必沒有一人能在你面前站立得住;我怎樣和摩西同在,也必怎樣和你同在;我必不放開你,不丟棄你。
  • 路加福音 1:53-55
    饑餓的、他用美物滿足他們,富足的、他送他們空手走出去。他扶助了他的僕人以色列,來記念自己的憐憫、就是向亞伯拉罕和他後裔所施到永遠,照主自己對我們列祖所說過的。』
  • 創世記 17:7
    在我與你以及你以後的苗裔之間,我必堅立我的約,做世世代代永遠的約;好讓我做你和你以後的苗裔的上帝。
  • 詩篇 71:18
    到我這年老髮白時候、上帝啊,不要離棄我,等我將你膀臂的作為向下一代宣說,將你的大能向一切將來的人講述。
  • 詩篇 71:9
    求你不要在我年老時丟掉我;不要在我力氣消盡時將我撇下。
  • 使徒行傳 21:16
    有該撒利亞的幾個門徒也和我們一同去,帶我們到了一個老門徒、居比路人拿孫家裏,我們可以客居在那裏的。
  • 約伯記 15:23
    他漂流在外求食,說:「哪裏有呢?」他知道有黑暗日子在他手邊準備好了。
  • 約伯記 32:6-7
    布西人巴拉迦的兒子以利戶應時地說:「我年紀輕,你們老前輩,因此我退縮畏懼,不敢向你們陳訴意見。我心裏說:「應當讓年老的說話;讓壽高的以智慧教訓人。」
  • 詩篇 59:15
    他們四處流離找食物;若不得飽就嘷。
  • 腓利門書 1:8-9
    所以我在基督裏雖有膽量能把合宜作的事吩咐你,然而為了愛心的緣故、我寧可求,我、像我這上了年紀的保羅、如今又做了基督耶穌囚犯的、
  • 以賽亞書 13:16
    他們的嬰孩必在他們眼前被摔死;他們的房屋必被搶掠;他們的妻子必被強姦。
  • 詩篇 109:10
    願他的兒女漂流討飯,從他們的荒屋裏被趕出。