<< 詩篇 37:14 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼佩弓與刀。欲殺賢與良。
  • 新标点和合本
    恶人已经弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦穷乏的人,要杀害行动正直的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    恶人刀已出鞘,弓已上弦,要砍倒困苦贫穷的人,要杀害行为正直的人。
  • 和合本2010(神版)
    恶人刀已出鞘,弓已上弦,要砍倒困苦贫穷的人,要杀害行为正直的人。
  • 当代译本
    恶人拔剑张弓要消灭穷苦人,杀戮正直人,
  • 圣经新译本
    恶人已经拔出刀来,拉开了弓,要打倒困苦和贫穷的人,杀害行为正直的人。
  • 中文标准译本
    恶人已经拔出刀剑,拉开了弓,要使困苦人和贫穷人倒下,要杀戮行为正直的人。
  • 新標點和合本
    惡人已經弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦窮乏的人,要殺害行動正直的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    惡人刀已出鞘,弓已上弦,要砍倒困苦貧窮的人,要殺害行為正直的人。
  • 和合本2010(神版)
    惡人刀已出鞘,弓已上弦,要砍倒困苦貧窮的人,要殺害行為正直的人。
  • 當代譯本
    惡人拔劍張弓要消滅窮苦人,殺戮正直人,
  • 聖經新譯本
    惡人已經拔出刀來,拉開了弓,要打倒困苦和貧窮的人,殺害行為正直的人。
  • 呂振中譯本
    惡人拔刀拉弓,要打倒困苦貧窮的人,要屠宰行徑正直的人;
  • 中文標準譯本
    惡人已經拔出刀劍,拉開了弓,要使困苦人和貧窮人倒下,要殺戮行為正直的人。
  • 文理和合譯本
    惡者拔刃彎弓、欲覆窮乏、殺正行之人兮、
  • 文理委辦譯本
    惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惡人拔刀彎弓、欲傾倒困苦窮乏之人、欲屠戮行動正直之人、
  • New International Version
    The wicked draw the sword and bend the bow to bring down the poor and needy, to slay those whose ways are upright.
  • New International Reader's Version
    Sinners pull out their swords. They bend their bows. They want to kill poor and needy people. They plan to murder those who lead honest lives.
  • English Standard Version
    The wicked draw the sword and bend their bows to bring down the poor and needy, to slay those whose way is upright;
  • New Living Translation
    The wicked draw their swords and string their bows to kill the poor and the oppressed, to slaughter those who do right.
  • Christian Standard Bible
    The wicked have drawn the sword and strung the bow to bring down the poor and needy and to slaughter those whose way is upright.
  • New American Standard Bible
    The wicked have drawn the sword and bent their bow To take down the afflicted and the needy, To kill off those who are upright in conduct.
  • New King James Version
    The wicked have drawn the sword And have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay those who are of upright conduct.
  • American Standard Version
    The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay such as are upright in the way.
  • Holman Christian Standard Bible
    The wicked have drawn the sword and strung the bow to bring down the afflicted and needy and to slaughter those whose way is upright.
  • King James Version
    The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy,[ and] to slay such as be of upright conversation.
  • New English Translation
    Evil men draw their swords and prepare their bows, to bring down the oppressed and needy, and to slaughter those who are godly.
  • World English Bible
    The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill those who are upright on the path.

交叉引用

  • 詩篇 11:2
    君不見群小彎弓箭在絃。欲於暗中射賢良。
  • 箴言 29:27
  • 馬太福音 23:30-34
    自謂若生先祖之世、必不與之共流先知之血。實則爾已自證為殺先知者之後矣。乃祖惡貫、爾其盈之!嗟爾虺蝮之種將何以逃於地獄之刑乎?是故吾遣先知哲人經師於爾、爾或刃之釘之、或鞭之於會堂、逐之於諸邑、
  • 詩篇 64:2-6
    求我恩主。聽我哀訴。敵人謀我。我心恐怖。群小紛紜。橫行無度。祈主保我。莫為所誣。磨礪其舌。利矣其芒。言如暗箭。中傷賢良。突然而發。得意洋洋。以惡相勸。逞其猖狂。設阱陷人。自誇謀臧。
  • 詩篇 35:10
    主恩實無邊。銘心且鏤骨。誰似主雅瑋。抑強而扶弱。窮苦無告者。恃主得蘇息。
  • 使徒行傳 12:11
    伯鐸祿憬悟曰:『予今乃真知主遣天神援予於希祿之手、而脫我於猶太人之所冀也。』
  • 使徒行傳 12:2-3
    既殺若望之兄雅谷伯;見猶太人悅此措施又執伯鐸祿。爾時正為除酵日。
  • 撒母耳記上 24:17
  • 使徒行傳 7:52
    先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來而爾祖殺之;今聖者已至、而爾曹又鬻而殺之矣!
  • 撒母耳記上 24:11
  • 約翰一書 3:12
    勿效該因、彼乃元兇之屬、而殘殺其兄弟者也。且彼亦何為而殺之耶?非以其行之邪惡、而其兄弟之孳孳為善乎。
  • 箴言 29:10
  • 使徒行傳 12:23
    頓為主之天神所痛擊、以其不歸榮天主也。竟為蟲所蝕而死。
  • 哈巴谷書 1:13