<< 詩篇 35:25 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    毋使彼自鳴得意、肆其吞噬兮、
  • 新标点和合本
    不容他们心里说:“阿哈,遂我们的心愿了”,不容他们说:“我们已经把他吞了!”
  • 和合本2010(上帝版)
    不容他们心里说:“啊哈,遂我们的心愿了!”不容他们说:“我们已经把他吞了!”
  • 和合本2010(神版)
    不容他们心里说:“啊哈,遂我们的心愿了!”不容他们说:“我们已经把他吞了!”
  • 当代译本
    别让他们说:“哈哈,我们如愿以偿了!”别让他们说:“我们除掉他了!”
  • 圣经新译本
    不要让他们心里说:“啊哈!这正是我们的心愿!”不要让他们说:“我们把他吞下去了!”
  • 中文标准译本
    不要让他们心里说:“啊哈,这正如我们所愿!”不要让他们说:“我们已经把他吞掉了!”
  • 新標點和合本
    不容他們心裏說:阿哈,遂我們的心願了!不容他們說:我們已經把他吞了!
  • 和合本2010(上帝版)
    不容他們心裏說:「啊哈,遂我們的心願了!」不容他們說:「我們已經把他吞了!」
  • 和合本2010(神版)
    不容他們心裏說:「啊哈,遂我們的心願了!」不容他們說:「我們已經把他吞了!」
  • 當代譯本
    別讓他們說:「哈哈,我們如願以償了!」別讓他們說:「我們除掉他了!」
  • 聖經新譯本
    不要讓他們心裡說:“啊哈!這正是我們的心願!”不要讓他們說:“我們把他吞下去了!”
  • 呂振中譯本
    別讓他們心裏說:『呵哈!正遂我們的心願!』別讓他們說:『我們把他吞下了!』
  • 中文標準譯本
    不要讓他們心裡說:「啊哈,這正如我們所願!」不要讓他們說:「我們已經把他吞掉了!」
  • 文理和合譯本
    勿容其心曰、嘻、適如我願、勿容彼曰、我已吞之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    莫容其心中云、吁哉、我已得如願、莫容其言云、我已吞噬之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彈冠共相慶。竟將彼吞滅。
  • New International Version
    Do not let them think,“ Aha, just what we wanted!” or say,“ We have swallowed him up.”
  • New International Reader's Version
    Don’t let them think,“ That’s exactly what we wanted!” Don’t let them say,“ We have swallowed him up.”
  • English Standard Version
    Let them not say in their hearts,“ Aha, our heart’s desire!” Let them not say,“ We have swallowed him up.”
  • New Living Translation
    Don’t let them say,“ Look, we got what we wanted! Now we will eat him alive!”
  • Christian Standard Bible
    Do not let them say in their hearts,“ Aha! Just what we wanted.” Do not let them say,“ We have swallowed him up!”
  • New American Standard Bible
    Do not let them say in their heart,“ Aha, our desire!” Do not let them say,“ We have swallowed him up!”
  • New King James Version
    Let them not say in their hearts,“ Ah, so we would have it!” Let them not say,“ We have swallowed him up.”
  • American Standard Version
    Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do not let them say in their hearts,“ Aha! Just what we wanted.” Do not let them say,“ We have swallowed him up!”
  • King James Version
    Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
  • New English Translation
    Do not let them say to themselves,“ Aha! We have what we wanted!” Do not let them say,“ We have devoured him!”
  • World English Bible
    Don’t let them say in their heart,“ Aha! That’s the way we want it!” Don’t let them say,“ We have swallowed him up!”

交叉引用

  • 耶利米哀歌 2:16
    敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目睹兮。
  • 詩篇 124:3
  • 馬可福音 2:8
    耶穌知其意、曰、爾曹何為竊議乎、
  • 詩篇 74:8
    自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、
  • 哥林多前書 15:54
    壞者既加以不壞、死者既加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、
  • 詩篇 28:3
    毋擯予同於惡人兮、彼與同儕言則甘、心則險兮、
  • 詩篇 27:12
    妄證之人、誣予虐予、勿遂其謀兮、
  • 馬太福音 27:43
    彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 詩篇 70:3
    有謂余曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、
  • 出埃及記 15:9
    彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥眾。
  • 詩篇 140:8
    惡人設謀、爾勿遂之、恐彼自誇兮、
  • 馬可福音 2:6
    士子數人在坐、竊議曰、
  • 詩篇 57:3
    自天垂恩、救我於敵、免其凌辱、上帝施恩、真實無妄兮。
  • 詩篇 56:1-2
    上帝兮、人欲噬子、日加虐遇、求施矜憫兮、予敵眾多、厥心傲辟、日尋干戈、肆其橫噬兮、
  • 撒母耳記下 20:19
    我在以色列族中、和平忠厚、今爾欲殲滅以色列族之大邑、並吞耶和華之選民、誠何故與。
  • 約伯記 1:5
    歲以誕日之先後、肆筵既遍、約百乃召眾子、欲贖其罪、夙興、為之各獻燔祭、自謂吾子不無愆尤、遐棄上帝。約百所為恆若此。○