<< 詩篇 35:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    若喪兄弟友朋、若母死、為之哀懺、匍匐不起兮、
  • 新标点和合本
    我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
  • 和合本2010(上帝版)
    我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟;我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
  • 和合本2010(神版)
    我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟;我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
  • 当代译本
    我为他们哀伤,视他们为朋友、弟兄;我低头为他们哭泣,如同哀悼自己的母亲。
  • 圣经新译本
    我往来奔走,看他们像自己的朋友兄弟;我哀痛屈身,如同哀悼母亲。
  • 中文标准译本
    我往来奔走,像为我的朋友、弟兄;我哀痛、沮丧,像为母亲悲哀。
  • 新標點和合本
    我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
  • 和合本2010(上帝版)
    我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟;我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
  • 和合本2010(神版)
    我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟;我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
  • 當代譯本
    我為他們哀傷,視他們為朋友、弟兄;我低頭為他們哭泣,如同哀悼自己的母親。
  • 聖經新譯本
    我往來奔走,看他們像自己的朋友兄弟;我哀痛屈身,如同哀悼母親。
  • 呂振中譯本
    我出入往來、待他像朋友弟兄;我悲哀屈身、如同哀悼母親。
  • 中文標準譯本
    我往來奔走,像為我的朋友、弟兄;我哀痛、沮喪,像為母親悲哀。
  • 文理和合譯本
    我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為彼眾憂傷、如為親兄密友而憂傷、如喪親母而愁苦、屈身不直、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    待之如良友。愛之如骨肉。直如居母喪。心魂慘不樂。
  • New International Version
    I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
  • New International Reader's Version
    So I went around crying as if I were mourning over my friend or relative. I bowed my head in sadness as if I were weeping over my mother.
  • English Standard Version
    I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.
  • New Living Translation
    I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.
  • Christian Standard Bible
    I went about mourning as if for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for a mother.
  • New American Standard Bible
    I went about as though it were my friend or brother; I bowed down in mourning, like one who mourns for a mother.
  • New King James Version
    I paced about as though he were my friend or brother; I bowed down heavily, as one who mourns for his mother.
  • American Standard Version
    I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
  • Holman Christian Standard Bible
    I went about grieving as if for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning a mother.
  • King James Version
    I behaved myself as though[ he had been] my friend[ or] brother: I bowed down heavily, as one that mourneth[ for his] mother.
  • New English Translation
    I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.
  • World English Bible
    I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.

交叉引用

  • 路加福音 19:41-42
    既近、見城、哭、曰、今猶為爾日、及是時、而知關爾平安之事、則幸、過此、隱於爾目矣、
  • 詩篇 38:6
    我躬拳曲、終日殷憂兮、
  • 撒母耳記下 1:17-27
    大闢緣掃羅及其子約拿單之故、乃作悲歌、篇名曰弓、命人教猶大族、其歌載於耶述紀。歌曰、以色列之麀亡於崇坵、英武者其殞乎。毋播於迦特邑、毋揚於亞實基倫衢、恐非利士人之女、聞之懽然、恐未受割者之女、聆而欣喜。掃羅素為英武、在吉破山遺棄其干、雖沐以膏、無異凡民、故願在彼、露不零、雨不降、亦願在彼田無所產、祭品不獻。約拿單執弓、往殺敵軍、流其血而不郤退、掃羅執劍、往擊英武、剖其脂而不徒歸。掃羅及約拿單、生存之日、相愛相悅、雖至死亡、亦弗離逖。彼二人者疾於鷹、猛於獅。以色列眾女、當為掃羅哀哭、緣昔掃羅贈以艷麗絳衣、加以金飾文繡。諸英武亡於行伍、約拿單死於崇坵、豈不哀哉。約拿單我兄歟、昔使我悅樂、蒙其眷愛、迥異尋常、甚於婦女之愛我、今我為之痛心不已。嗚呼哀哉。英武其亡哉、戰具其棄哉。
  • 撒母耳記下 1:11-12
    大闢遂裂衣、僕從亦裂衣、哭泣禁食、迨夕乃止、因掃羅及其子約拿單、與耶和華之民、暨以色列眾、殲滅於刃故也。
  • 創世記 24:67
    以撒導利百加入母撒拉之幕娶以為妻、愛之甚篤、蓋自母沒後、至此始獲慰藉。