<< 詩篇 35:14 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟;我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
  • 新标点和合本
    我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟;我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟;我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
  • 当代译本
    我为他们哀伤,视他们为朋友、弟兄;我低头为他们哭泣,如同哀悼自己的母亲。
  • 圣经新译本
    我往来奔走,看他们像自己的朋友兄弟;我哀痛屈身,如同哀悼母亲。
  • 中文标准译本
    我往来奔走,像为我的朋友、弟兄;我哀痛、沮丧,像为母亲悲哀。
  • 新標點和合本
    我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟;我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
  • 當代譯本
    我為他們哀傷,視他們為朋友、弟兄;我低頭為他們哭泣,如同哀悼自己的母親。
  • 聖經新譯本
    我往來奔走,看他們像自己的朋友兄弟;我哀痛屈身,如同哀悼母親。
  • 呂振中譯本
    我出入往來、待他像朋友弟兄;我悲哀屈身、如同哀悼母親。
  • 中文標準譯本
    我往來奔走,像為我的朋友、弟兄;我哀痛、沮喪,像為母親悲哀。
  • 文理和合譯本
    我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、
  • 文理委辦譯本
    若喪兄弟友朋、若母死、為之哀懺、匍匐不起兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為彼眾憂傷、如為親兄密友而憂傷、如喪親母而愁苦、屈身不直、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    待之如良友。愛之如骨肉。直如居母喪。心魂慘不樂。
  • New International Version
    I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
  • New International Reader's Version
    So I went around crying as if I were mourning over my friend or relative. I bowed my head in sadness as if I were weeping over my mother.
  • English Standard Version
    I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.
  • New Living Translation
    I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.
  • Christian Standard Bible
    I went about mourning as if for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for a mother.
  • New American Standard Bible
    I went about as though it were my friend or brother; I bowed down in mourning, like one who mourns for a mother.
  • New King James Version
    I paced about as though he were my friend or brother; I bowed down heavily, as one who mourns for his mother.
  • American Standard Version
    I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
  • Holman Christian Standard Bible
    I went about grieving as if for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning a mother.
  • King James Version
    I behaved myself as though[ he had been] my friend[ or] brother: I bowed down heavily, as one that mourneth[ for his] mother.
  • New English Translation
    I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.
  • World English Bible
    I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.

交叉引用

  • 路加福音 19:41-42
    耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,說:「但願你在這日子知道有關你平安的事,不過這事現在是隱藏的,你的眼睛看不出來。
  • 詩篇 38:6
    我疼痛,大大蜷曲,整日哀痛。
  • 撒母耳記下 1:17-27
    大衛作了這首哀歌,哀悼掃羅和他兒子約拿單,並吩咐人把這首「弓歌」教導猶大人,看哪,它寫在《雅煞珥書》上:以色列啊,尊榮者在你的高處被殺!大英雄竟然仆倒!不要在迦特報告,不要在亞實基倫街上傳揚,免得非利士的女子歡喜,免得未受割禮之人的女子歡樂。基利波山哪,願你那裏沒有雨,沒有露!願你的田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裏受辱,掃羅的盾牌沒有抹油。在被殺者的血前,在勇士的脂肪前,約拿單的弓絕不退縮,掃羅的刀斷不虛回。掃羅和約拿單生時相悅相愛,死時也不分離。他們比鷹更快,比獅子還強。以色列的女子啊,當為掃羅哭泣!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。英雄竟然在陣上仆倒!約拿單竟然在你的高處被殺!我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜愛你!你對我的愛何等奇妙,過於婦女的愛情。英雄竟然仆倒!兵器竟然廢棄!
  • 撒母耳記下 1:11-12
    大衛就抓着自己的衣服,把衣服撕裂,所有跟隨他的人也都如此。他們為掃羅和他兒子約拿單,以及耶和華的百姓和以色列家的人悲哀哭泣,禁食到晚上,因為他們都倒在刀下。
  • 創世記 24:67
    以撒就領利百加進了母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從母親離世以後,這才得了安慰。