<< 诗篇 35:14 >>

本节经文

  • 当代译本
    我为他们哀伤,视他们为朋友、弟兄;我低头为他们哭泣,如同哀悼自己的母亲。
  • 新标点和合本
    我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
  • 和合本2010(上帝版)
    我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟;我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
  • 和合本2010(神版)
    我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟;我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
  • 圣经新译本
    我往来奔走,看他们像自己的朋友兄弟;我哀痛屈身,如同哀悼母亲。
  • 中文标准译本
    我往来奔走,像为我的朋友、弟兄;我哀痛、沮丧,像为母亲悲哀。
  • 新標點和合本
    我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
  • 和合本2010(上帝版)
    我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟;我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
  • 和合本2010(神版)
    我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟;我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
  • 當代譯本
    我為他們哀傷,視他們為朋友、弟兄;我低頭為他們哭泣,如同哀悼自己的母親。
  • 聖經新譯本
    我往來奔走,看他們像自己的朋友兄弟;我哀痛屈身,如同哀悼母親。
  • 呂振中譯本
    我出入往來、待他像朋友弟兄;我悲哀屈身、如同哀悼母親。
  • 中文標準譯本
    我往來奔走,像為我的朋友、弟兄;我哀痛、沮喪,像為母親悲哀。
  • 文理和合譯本
    我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、
  • 文理委辦譯本
    若喪兄弟友朋、若母死、為之哀懺、匍匐不起兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為彼眾憂傷、如為親兄密友而憂傷、如喪親母而愁苦、屈身不直、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    待之如良友。愛之如骨肉。直如居母喪。心魂慘不樂。
  • New International Version
    I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
  • New International Reader's Version
    So I went around crying as if I were mourning over my friend or relative. I bowed my head in sadness as if I were weeping over my mother.
  • English Standard Version
    I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.
  • New Living Translation
    I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.
  • Christian Standard Bible
    I went about mourning as if for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for a mother.
  • New American Standard Bible
    I went about as though it were my friend or brother; I bowed down in mourning, like one who mourns for a mother.
  • New King James Version
    I paced about as though he were my friend or brother; I bowed down heavily, as one who mourns for his mother.
  • American Standard Version
    I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
  • Holman Christian Standard Bible
    I went about grieving as if for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning a mother.
  • King James Version
    I behaved myself as though[ he had been] my friend[ or] brother: I bowed down heavily, as one that mourneth[ for his] mother.
  • New English Translation
    I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.
  • World English Bible
    I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.

交叉引用

  • 路加福音 19:41-42
    耶稣快到耶路撒冷时,看见那城就哀哭,说:“今天你若知道那能带给你平安的事就好了!可惜这事现在是隐藏的,你看不见!
  • 诗篇 38:6
    我疼得弯腰驼背,终日哀伤。
  • 撒母耳记下 1:17-27
    大卫作了一首挽歌哀悼扫罗和他儿子约拿单,并吩咐人教导犹大人唱这首弓歌。这首歌记在《雅煞珥书》上,歌词说:“以色列啊,你荣耀的王伏尸山上,伟大的勇士竟然倒下!不要在迦特宣告,不要在亚实基伦的街上传扬,免得非利士的妇女幸灾乐祸,免得未受割礼之人的女子欢喜雀跃。“基利波山啊,愿你没有雨露,你的田地不长献祭用的五谷,因为在那里勇士的盾牌污迹斑斑,扫罗的盾牌没有抹油。“约拿单的弓射敌无数,扫罗的剑不杀强敌不收回。“扫罗和约拿单深受爱戴,生死不分离。他们比鹰更敏捷,比狮子还强壮。“以色列的女子啊,为扫罗哀哭吧!他曾使你们衣服华美,穿金戴银。“勇士竟战死沙场!约拿单竟伏尸山上!我的兄弟约拿单啊,我为你悲伤,你对我情深义重,你对我的爱胜过女人的恋情。“伟大的勇士竟然倒下!兵器竟然长埋!”
  • 撒母耳记下 1:11-12
    大卫就撕裂衣服,他的随从也撕裂衣服。他们因扫罗、他的儿子约拿单和耶和华的子民——以色列同胞阵亡而悲哀痛哭,禁食直到黄昏。
  • 创世记 24:67
    以撒就带利百加进入他母亲撒拉的帐篷,娶她为妻,并且很爱她。自从母亲去世后,以撒这才得到安慰。