<< 詩篇 35:13 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    至於我,他們有病的時候,我穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都歸到自己身上。
  • 新标点和合本
    至于我,当他们有病的时候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都归到自己的怀中。
  • 和合本2010(上帝版)
    至于我,他们有病的时候,我穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都归到自己身上。
  • 和合本2010(神版)
    至于我,他们有病的时候,我穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都归到自己身上。
  • 当代译本
    他们生病时,我披上麻衣,谦卑地为他们禁食祷告,但上帝没有垂听。
  • 圣经新译本
    至于我,他们有病的时候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心里也不住地祷告(“我心里也不住地祷告”原文作“我的祷告都回到自己的怀中”)。
  • 中文标准译本
    而我在他们患病的时候,以麻布为衣袍,以禁食刻苦己心,心中一再祷告。
  • 新標點和合本
    至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都歸到自己的懷中。
  • 和合本2010(上帝版)
    至於我,他們有病的時候,我穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都歸到自己身上。
  • 當代譯本
    他們生病時,我披上麻衣,謙卑地為他們禁食禱告,但上帝沒有垂聽。
  • 聖經新譯本
    至於我,他們有病的時候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心裡也不住地禱告(“我心裡也不住地禱告”原文作“我的禱告都回到自己的懷中”)。
  • 呂振中譯本
    至於我呢、我在他們有病時、卻穿着麻衣,以禁食刻苦自己。我所祈禱的都回到自己懷中。
  • 中文標準譯本
    而我在他們患病的時候,以麻布為衣袍,以禁食刻苦己心,心中一再禱告。
  • 文理和合譯本
    若我、於彼病時、衣麻禁食、刻苦己心、然我所祈、返於我衷兮、
  • 文理委辦譯本
    彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼眾患病、我則穿麻衣、禁食刻苦、俯首向懷、切切禱告、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曩者彼有患。吾心為惻惻。衣麻且齋戒。求主脫其厄。所求出至誠。對主披心腹。
  • New International Version
    Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting. When my prayers returned to me unanswered,
  • New International Reader's Version
    But when they were sick, I put on the clothing of sadness. I made myself humble by going without food. My prayers for them weren’t always answered.
  • English Standard Version
    But I, when they were sick— I wore sackcloth; I afflicted myself with fasting; I prayed with head bowed on my chest.
  • New Living Translation
    Yet when they were ill, I grieved for them. I denied myself by fasting for them, but my prayers returned unanswered.
  • Christian Standard Bible
    Yet when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting, and my prayer was genuine.
  • New American Standard Bible
    But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting, But my prayer kept returning to me.
  • New King James Version
    But as for me, when they were sick, My clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting; And my prayer would return to my own heart.
  • American Standard Version
    But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom.
  • Holman Christian Standard Bible
    Yet when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting, and my prayer was genuine.
  • King James Version
    But as for me, when they were sick, my clothing[ was] sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
  • New English Translation
    When they were sick, I wore sackcloth, and refrained from eating food.( If I am lying, may my prayers go unanswered!)
  • World English Bible
    But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting. My prayer returned into my own bosom.

交叉引用

  • 約伯記 30:25
    人遭難的日子,我豈不為他哭泣呢?人貧窮的時候,我豈不為他憂愁呢?
  • 馬太福音 10:13
    那家若配得平安,你們所求的平安就臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。
  • 詩篇 69:10-11
    我哭泣,以禁食刻苦我心;這倒成了我的羞辱。我拿麻布當衣裳,卻成了他們的笑柄。
  • 馬太福音 5:44
    但是我告訴你們:要愛你們的仇敵,為那迫害你們的禱告。
  • 路加福音 10:6
    那裏若有當得平安的人,你們所求的平安就必臨到那家,不然,將歸還你們。
  • 列王紀上 21:27-29
    亞哈聽見這些話,就撕裂衣服,禁食,貼身穿着麻布,也睡在麻布上,沮喪地走來走去。耶和華的話臨到提斯比人以利亞,說:「亞哈在我面前這樣謙卑,你看見了嗎?因為他在我面前謙卑,所以在他的日子,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍於他的家。」
  • 利未記 16:31
    這日你們要守完全安息的安息日,刻苦己心;這是永遠的定例。
  • 以賽亞書 58:3
    「我們禁食,你為何不看呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?」看哪,你們禁食的時候仍追求私利,剝削為你們做苦工的人。
  • 以賽亞書 58:5
    這豈是我所要的禁食,為人所用以刻苦己心的日子嗎?我難道只是叫人如蘆葦般低頭,鋪上麻布和灰燼嗎?你能稱此為禁食,為耶和華所悅納的日子嗎?
  • 馬太福音 9:14-15
    那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」耶穌對他們說:「新郎和賓客在一起的時候,賓客怎麼能哀慟呢?但日子將到,新郎要被帶走,那時候他們就要禁食了。
  • 羅馬書 12:14-15
    要祝福迫害你們的,要祝福,不可詛咒。要與喜樂的人同樂;要與哀哭的人同哭。
  • 利未記 16:29
    「這是你們永遠的定例:每年七月初十,你們要刻苦己心;無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,任何工都不可做。