<< สดุดี 31:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华啊,求你怜恤我,因为我在急难之中;我的眼睛因忧愁而干瘪,连我的身心也不安舒。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华啊,求你怜悯我,因为我在急难之中;我的眼睛因忧愁而昏花,我的身心也已耗尽。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华啊,求你怜悯我,因为我在急难之中;我的眼睛因忧愁而昏花,我的身心也已耗尽。
  • 当代译本
    耶和华啊,我落在苦难之中,求你怜悯我,我双眼哭肿,身心疲惫。
  • 圣经新译本
    耶和华啊!求你恩待我,因为我在患难之中;我的眼睛因愁烦昏花,我的身、我的心也都衰残。
  • 中文标准译本
    耶和华啊,求你恩待我!因为我在危难中,我的眼睛、我的身、我的心,都因愁烦而枯干。
  • 新標點和合本
    耶和華啊,求你憐恤我,因為我在急難之中;我的眼睛因憂愁而乾癟,連我的身心也不安舒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華啊,求你憐憫我,因為我在急難之中;我的眼睛因憂愁而昏花,我的身心也已耗盡。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華啊,求你憐憫我,因為我在急難之中;我的眼睛因憂愁而昏花,我的身心也已耗盡。
  • 當代譯本
    耶和華啊,我落在苦難之中,求你憐憫我,我雙眼哭腫,身心疲憊。
  • 聖經新譯本
    耶和華啊!求你恩待我,因為我在患難之中;我的眼睛因愁煩昏花,我的身、我的心也都衰殘。
  • 呂振中譯本
    永恆主啊,恩待我,因為我遭遇患難;我的眼睛由於愁苦而損壞;我的身心也都衰殘。
  • 中文標準譯本
    耶和華啊,求你恩待我!因為我在危難中,我的眼睛、我的身、我的心,都因愁煩而枯乾。
  • 文理和合譯本
    耶和華歟、我遭患難、求爾矜憫、因我憂苦、我目就衰、害及我心我身兮、
  • 文理委辦譯本
    今也予心鬱紆、腹枴目眯、願耶和華矜憫為懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我遭急難、求主憐恤、我因憂慮、面目衰枯、身心亦復如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    昔曾承主恩。綽綽有餘裕。何曾將吾身。委為敵人俎。
  • New International Version
    Be merciful to me, Lord, for I am in distress; my eyes grow weak with sorrow, my soul and body with grief.
  • New International Reader's Version
    Lord, have mercy on me. I’m in deep trouble. I’m so sad I can hardly see. My whole body grows weak with sadness.
  • English Standard Version
    Be gracious to me, O Lord, for I am in distress; my eye is wasted from grief; my soul and my body also.
  • New Living Translation
    Have mercy on me, Lord, for I am in distress. Tears blur my eyes. My body and soul are withering away.
  • Christian Standard Bible
    Be gracious to me, LORD, because I am in distress; my eyes are worn out from frustration— my whole being as well.
  • New American Standard Bible
    Be gracious to me, Lord, for I am in distress; My eye is wasted away from grief, my soul and my body too.
  • New King James Version
    Have mercy on me, O Lord, for I am in trouble; My eye wastes away with grief, Yes, my soul and my body!
  • American Standard Version
    Have mercy upon me, O Jehovah, for I am in distress: Mine eye wasteth away with grief, yea, my soul and my body.
  • Holman Christian Standard Bible
    Be gracious to me, Lord, because I am in distress; my eyes are worn out from angry sorrow— my whole being as well.
  • King James Version
    Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief,[ yea], my soul and my belly.
  • New English Translation
    Have mercy on me, for I am in distress! My eyes grow dim from suffering. I have lost my strength.
  • World English Bible
    Have mercy on me, Yahweh, for I am in distress. My eye, my soul, and my body waste away with grief.

交叉引用

  • สดุดี 6:7
    My eyes grow weak with sorrow; they fail because of all my foes. (niv)
  • สดุดี 88:9
    my eyes are dim with grief. I call to you, Lord, every day; I spread out my hands to you. (niv)
  • สดุดี 6:1-2
    Lord, do not rebuke me in your anger or discipline me in your wrath.Have mercy on me, Lord, for I am faint; heal me, Lord, for my bones are in agony. (niv)
  • สดุดี 73:26
    My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever. (niv)
  • เพลงคร่ำครวญ 5:17
    Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim (niv)
  • สดุดี 22:14-15
    I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted within me.My mouth is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; you lay me in the dust of death. (niv)
  • สดุดี 88:3-5
    I am overwhelmed with troubles and my life draws near to death.I am counted among those who go down to the pit; I am like one without strength.I am set apart with the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, who are cut off from your care. (niv)
  • เพลงคร่ำครวญ 4:17
    Moreover, our eyes failed, looking in vain for help; from our towers we watched for a nation that could not save us. (niv)
  • สดุดี 102:3-5
    For my days vanish like smoke; my bones burn like glowing embers.My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.In my distress I groan aloud and am reduced to skin and bones. (niv)
  • สดุดี 38:1-10
    Lord, do not rebuke me in your anger or discipline me in your wrath.Your arrows have pierced me, and your hand has come down on me.Because of your wrath there is no health in my body; there is no soundness in my bones because of my sin.My guilt has overwhelmed me like a burden too heavy to bear.My wounds fester and are loathsome because of my sinful folly.I am bowed down and brought very low; all day long I go about mourning.My back is filled with searing pain; there is no health in my body.I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.All my longings lie open before you, Lord; my sighing is not hidden from you.My heart pounds, my strength fails me; even the light has gone from my eyes. (niv)
  • สดุดี 73:14
    All day long I have been afflicted, and every morning brings new punishments. (niv)
  • สดุดี 107:10
    Some sat in darkness, in utter darkness, prisoners suffering in iron chains, (niv)
  • สดุดี 66:14
    vows my lips promised and my mouth spoke when I was in trouble. (niv)
  • สดุดี 44:25
    We are brought down to the dust; our bodies cling to the ground. (niv)
  • โยบ 17:7
    My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow. (niv)
  • โยบ 33:19-22
    “ Or someone may be chastened on a bed of pain with constant distress in their bones,so that their body finds food repulsive and their soul loathes the choicest meal.Their flesh wastes away to nothing, and their bones, once hidden, now stick out.They draw near to the pit, and their life to the messengers of death. (niv)