<< 詩篇 31:22 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    至於我,我曾驚惶地說:「我從你眼前被隔絕。」然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。
  • 新标点和合本
    至于我,我曾急促地说:“我从你眼前被隔绝。”然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。
  • 和合本2010(上帝版)
    至于我,我曾惊惶地说:“我从你眼前被隔绝。”然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。
  • 和合本2010(神版)
    至于我,我曾惊惶地说:“我从你眼前被隔绝。”然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。
  • 当代译本
    我曾惊恐地说:“你丢弃了我!”其实你听了我的呼求。
  • 圣经新译本
    至于我,我曾在惊恐中说:“我从你眼前被隔绝”;可是我向你呼求的时候,你还是垂听了我恳求的声音。
  • 中文标准译本
    至于我,我曾在慌乱中说:“我从你眼前被隔绝了!”然而当我向你呼救时,你仍然垂听了我恳求的声音。
  • 新標點和合本
    至於我,我曾急促地說:我從你眼前被隔絕。然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。
  • 和合本2010(神版)
    至於我,我曾驚惶地說:「我從你眼前被隔絕。」然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。
  • 當代譯本
    我曾驚恐地說:「你丟棄了我!」其實你聽了我的呼求。
  • 聖經新譯本
    至於我,我曾在驚恐中說:“我從你眼前被隔絕”;可是我向你呼求的時候,你還是垂聽了我懇求的聲音。
  • 呂振中譯本
    我,我曾着急地說:『我被割絕、離開你眼前;』然而我向你呼救時,你仍聽我懇求的聲音。
  • 中文標準譯本
    至於我,我曾在慌亂中說:「我從你眼前被隔絕了!」然而當我向你呼救時,你仍然垂聽了我懇求的聲音。
  • 文理和合譯本
    我驚惶時、以為見絕於爾前、我呼籲時、爾仍聽我祈求兮、
  • 文理委辦譯本
    予率爾以吐詞、見絕於爾前、乃籲於上、爾則俯聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我受驚恐時、我云、我已見絕於主之目前、然我呼籲主、主仍俯聽我祈求之聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    偉哉造物主。待我恩何深。捍衛無不至。置我於堅城。
  • New International Version
    In my alarm I said,“ I am cut off from your sight!” Yet you heard my cry for mercy when I called to you for help.
  • New International Reader's Version
    I was afraid and said,“ I’ve been cut off from you!” But you heard my cry for your favor. You heard me when I called out to you for help.
  • English Standard Version
    I had said in my alarm,“ I am cut off from your sight.” But you heard the voice of my pleas for mercy when I cried to you for help.
  • New Living Translation
    In panic I cried out,“ I am cut off from the Lord!” But you heard my cry for mercy and answered my call for help.
  • Christian Standard Bible
    In my alarm I said,“ I am cut off from your sight.” But you heard the sound of my pleading when I cried to you for help.
  • New American Standard Bible
    As for me, I said in my alarm,“ I am cut off from Your eyes”; Nevertheless You heard the sound of my pleadings When I called to You for help.
  • New King James Version
    For I said in my haste,“ I am cut off from before Your eyes”; Nevertheless You heard the voice of my supplications When I cried out to You.
  • American Standard Version
    As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: Nevertheless thou heardest the voice of my supplications, When I cried unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    In my alarm I had said,“ I am cut off from Your sight.” But You heard the sound of my pleading when I cried to You for help.
  • King James Version
    For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
  • New English Translation
    I jumped to conclusions and said,“ I am cut off from your presence!” But you heard my plea for mercy when I cried out to you for help.
  • World English Bible
    As for me, I said in my haste,“ I am cut off from before your eyes.” Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you.

交叉引用

  • 詩篇 116:11
    我曾驚惶地說:「人都是說謊的!」
  • 以西結書 37:11
    他對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家。他們說:『看哪,我們的骨頭枯乾了,我們的指望失去了,我們滅絕淨盡了!』
  • 約拿書 2:4
    我說:『我從你眼前被驅逐,然而我仍要仰望你的聖殿。』
  • 詩篇 88:16
    你的烈怒漫過我身,你用驚嚇把我除滅。
  • 詩篇 6:9
    耶和華聽了我的懇求,耶和華必接納我的禱告。
  • 約伯記 35:14
    何況你說,你不得見他。案件就在他面前,你等候他吧。
  • 以賽亞書 49:14
    錫安說:「耶和華離棄了我,主忘記了我。」
  • 耶利米哀歌 3:54-55
    眾水淹沒我的頭,我說:「我沒命了!」耶和華啊,在極深的地府裏,我求告你的名。
  • 希伯來書 5:7
    基督在他肉身的日子,曾大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的上帝,就因他的虔誠蒙了應允。
  • 撒母耳記上 27:1
    大衛心裏說:「總有一天我會死在掃羅手裏,現在我最好逃到非利士人的地去,掃羅就會絕望,不會繼續在以色列全境內尋索我了。這樣,我才可以脫離他的手。」
  • 詩篇 31:17
    耶和華啊,求你叫我不致羞愧,因為我曾呼求你;求你使惡人羞愧,使他們在陰間緘默無聲。
  • 以賽亞書 38:10-12
    我說,在如日中天的時候我就走了,將剩餘的年歲交給陰間的門。我說,我必不得見耶和華,不得在活人之地見耶和華,也不再看見世人,就是短暫世界中的居民。我的住處好像牧人的帳棚,遭人掀起,離我而去;我將性命捲起,像織布的捲布一樣。他從織布機頭那裏將我剪斷,你使我命喪於旦夕。
  • 約拿書 2:7-9
    我心靈發昏時,就想起耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你面前。那信奉虛無神明的人,丟棄自己的慈愛;但我要以感謝的聲音向你獻祭。我所許的願,我必償還。救恩出於耶和華。」
  • 歷代志下 33:11-13
    所以耶和華使亞述王的將領來攻擊他們,用手銬銬住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,把他帶到巴比倫去。他在急難的時候懇求耶和華-他的上帝,並在他列祖的上帝面前極其謙卑。他祈禱耶和華,耶和華就應允他,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐王位。瑪拿西這才知道惟獨耶和華是上帝。
  • 以賽亞書 6:5
    那時我說:「禍哉!我滅亡了!因為我是嘴唇不潔的人,住在嘴唇不潔的民中,又因我親眼看見大君王-萬軍之耶和華。」
  • 撒母耳記上 23:26
    掃羅在山的這一邊走,大衛和他的人在山的那一邊。大衛急忙躲避掃羅,掃羅和他的人正四面圍住大衛和他的人,要捉拿他們。