<< 詩篇 31:22 >>

本节经文

  • 當代譯本
    我曾驚恐地說:「你丟棄了我!」其實你聽了我的呼求。
  • 新标点和合本
    至于我,我曾急促地说:“我从你眼前被隔绝。”然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。
  • 和合本2010(上帝版)
    至于我,我曾惊惶地说:“我从你眼前被隔绝。”然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。
  • 和合本2010(神版)
    至于我,我曾惊惶地说:“我从你眼前被隔绝。”然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。
  • 当代译本
    我曾惊恐地说:“你丢弃了我!”其实你听了我的呼求。
  • 圣经新译本
    至于我,我曾在惊恐中说:“我从你眼前被隔绝”;可是我向你呼求的时候,你还是垂听了我恳求的声音。
  • 中文标准译本
    至于我,我曾在慌乱中说:“我从你眼前被隔绝了!”然而当我向你呼救时,你仍然垂听了我恳求的声音。
  • 新標點和合本
    至於我,我曾急促地說:我從你眼前被隔絕。然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。
  • 和合本2010(上帝版)
    至於我,我曾驚惶地說:「我從你眼前被隔絕。」然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。
  • 和合本2010(神版)
    至於我,我曾驚惶地說:「我從你眼前被隔絕。」然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。
  • 聖經新譯本
    至於我,我曾在驚恐中說:“我從你眼前被隔絕”;可是我向你呼求的時候,你還是垂聽了我懇求的聲音。
  • 呂振中譯本
    我,我曾着急地說:『我被割絕、離開你眼前;』然而我向你呼救時,你仍聽我懇求的聲音。
  • 中文標準譯本
    至於我,我曾在慌亂中說:「我從你眼前被隔絕了!」然而當我向你呼救時,你仍然垂聽了我懇求的聲音。
  • 文理和合譯本
    我驚惶時、以為見絕於爾前、我呼籲時、爾仍聽我祈求兮、
  • 文理委辦譯本
    予率爾以吐詞、見絕於爾前、乃籲於上、爾則俯聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我受驚恐時、我云、我已見絕於主之目前、然我呼籲主、主仍俯聽我祈求之聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    偉哉造物主。待我恩何深。捍衛無不至。置我於堅城。
  • New International Version
    In my alarm I said,“ I am cut off from your sight!” Yet you heard my cry for mercy when I called to you for help.
  • New International Reader's Version
    I was afraid and said,“ I’ve been cut off from you!” But you heard my cry for your favor. You heard me when I called out to you for help.
  • English Standard Version
    I had said in my alarm,“ I am cut off from your sight.” But you heard the voice of my pleas for mercy when I cried to you for help.
  • New Living Translation
    In panic I cried out,“ I am cut off from the Lord!” But you heard my cry for mercy and answered my call for help.
  • Christian Standard Bible
    In my alarm I said,“ I am cut off from your sight.” But you heard the sound of my pleading when I cried to you for help.
  • New American Standard Bible
    As for me, I said in my alarm,“ I am cut off from Your eyes”; Nevertheless You heard the sound of my pleadings When I called to You for help.
  • New King James Version
    For I said in my haste,“ I am cut off from before Your eyes”; Nevertheless You heard the voice of my supplications When I cried out to You.
  • American Standard Version
    As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: Nevertheless thou heardest the voice of my supplications, When I cried unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    In my alarm I had said,“ I am cut off from Your sight.” But You heard the sound of my pleading when I cried to You for help.
  • King James Version
    For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
  • New English Translation
    I jumped to conclusions and said,“ I am cut off from your presence!” But you heard my plea for mercy when I cried out to you for help.
  • World English Bible
    As for me, I said in my haste,“ I am cut off from before your eyes.” Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you.

交叉引用

  • 詩篇 116:11
    我曾驚恐地說:「人人都說謊。」
  • 以西結書 37:11
    耶和華對我說:「人子啊,這些骸骨就是所有的以色列人,他們說,『我們骨頭枯乾,希望幻滅,徹底完了。』
  • 約拿書 2:4
    我心想,你已經驅逐我離開你的面,但我要再瞻仰你的聖殿。
  • 詩篇 88:16
    你的烈怒吞噬了我,你可怕的攻擊毀滅了我。
  • 詩篇 6:9
    耶和華聽見了我的懇求,祂必答應我的禱告。
  • 約伯記 35:14
    更何況你說你看不見祂,你的案子已呈上,在等祂裁決。
  • 以賽亞書 49:14
    但錫安說:「耶和華撇棄了我,主把我忘了。」
  • 耶利米哀歌 3:54-55
    水已經漫過我的頭,我想我要滅亡了。耶和華啊,我在深淵呼求你的名。
  • 希伯來書 5:7
    基督在世為人的時候,曾經聲淚俱下地祈求能救祂脫離死亡的上帝。祂因為敬虔而蒙了應允。
  • 撒母耳記上 27:1
    大衛心裡想:「終有一天,我會死在掃羅手裡,我最好逃到非利士人那裡。這樣,掃羅就不會在以色列到處追捕我了,我便可以逃離他的手。」
  • 詩篇 31:17
    耶和華啊,我曾向你呼求,求你不要叫我蒙羞。求你使惡人蒙羞,寂然無聲地躺在陰間。
  • 以賽亞書 38:10-12
    「我以為自己盛年之際,就要踏入陰間之門,不能享受餘年。我以為再也見不到耶和華,在世間再不能見到祂,也不能再見到世人。我的生命像牧人的帳篷一樣被拆走,像織布機上的布匹一樣被剪斷。一日之間,祂使我的生命嘎然而止。
  • 約拿書 2:7-9
    我的生命漸漸消逝的時候,我就想起了耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你面前。那些信奉虛無神明的人,背棄了憐愛他們的主,但我要用感謝的聲音向你獻祭,我必還我許的願,因為救恩來自耶和華。」
  • 歷代志下 33:11-13
    所以,耶和華就差遣亞述王的將領來攻擊他們,他們捉住瑪拿西,用鉤子鉤著他,用銅鏈鎖著他押往巴比倫。在困苦中,瑪拿西祈求他的上帝耶和華的幫助,並且在他祖先的上帝面前極其謙卑。耶和華應允他的禱告,垂聽他的懇求,使他返回耶路撒冷繼續做王。瑪拿西這才明白耶和華是上帝。
  • 以賽亞書 6:5
    那時我說:「我有禍了!我要滅亡了!因為我口出不潔之言,又住在口出不潔之言的人群中,並且親眼看見了大君王——萬軍之耶和華。」
  • 撒母耳記上 23:26
    掃羅在山這邊走,大衛和他的部下在山那邊走,急急忙忙地躲避掃羅。掃羅和他的手下四面包圍過來,眼看就要抓住他們了。