-
中文標準譯本
你把他們隱藏在你面前的隱祕處,遠離人的圈套;你把他們藏匿在帳幕中,遠離口舌的爭鬥。
-
新标点和合本
你必把他们藏在你面前的隐密处,免得遇见人的计谋;你必暗暗地保守他们在亭子里,免受口舌的争闹。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你必将他们藏在你面前的隐密处,免得遭人暗算;你要隐藏他们在棚子里,免受口舌的争闹。
-
和合本2010(神版-简体)
你必将他们藏在你面前的隐密处,免得遭人暗算;你要隐藏他们在棚子里,免受口舌的争闹。
-
当代译本
你把他们藏在你那里,使他们得到庇护,免遭世人暗算。你使他们在你的居所安然无恙,免受恶言恶语的攻击。
-
圣经新译本
你把他们藏在你面前的隐密处,免得他们陷在世人的阴谋里;又把他们保护在帐棚内,以免落在口舌的争竞中。
-
中文标准译本
你把他们隐藏在你面前的隐秘处,远离人的圈套;你把他们藏匿在帐幕中,远离口舌的争斗。
-
新標點和合本
你必把他們藏在你面前的隱密處,免得遇見人的計謀;你必暗暗地保守他們在亭子裏,免受口舌的爭鬧。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你必將他們藏在你面前的隱密處,免得遭人暗算;你要隱藏他們在棚子裏,免受口舌的爭鬧。
-
和合本2010(神版-繁體)
你必將他們藏在你面前的隱密處,免得遭人暗算;你要隱藏他們在棚子裏,免受口舌的爭鬧。
-
當代譯本
你把他們藏在你那裡,使他們得到庇護,免遭世人暗算。你使他們在你的居所安然無恙,免受惡言惡語的攻擊。
-
聖經新譯本
你把他們藏在你面前的隱密處,免得他們陷在世人的陰謀裡;又把他們保護在帳棚內,以免落在口舌的爭競中。
-
呂振中譯本
你把他們藏於你面前的隱密處,免受人的暗算;你珍藏他們於棚幕中,免遭口舌的爭鬧。
-
文理和合譯本
爾深藏之於避所、俾脫世人之計、暗保之於帷中、使免口舌之爭兮、
-
文理委辦譯本
有謀害之者、爾藏之於密室兮、有辯駁之者、爾匿之於帷幕兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主必護之在主前之庇所、脫離世人之計謀、藏之在帷幕內、免受口舌之詆譭、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
樂哉諸君子。事主尊且親。主有無窮福。特為爾貯存。肉眼未曾見。俗耳未曾聞。
-
New International Version
In the shelter of your presence you hide them from all human intrigues; you keep them safe in your dwelling from accusing tongues.
-
New International Reader's Version
They are safe because you are with them. You hide them from the evil plans of their enemies. In your house you keep them safe from those who bring charges against them.
-
English Standard Version
In the cover of your presence you hide them from the plots of men; you store them in your shelter from the strife of tongues.
-
New Living Translation
You hide them in the shelter of your presence, safe from those who conspire against them. You shelter them in your presence, far from accusing tongues.
-
Christian Standard Bible
You hide them in the protection of your presence; you conceal them in a shelter from human schemes, from quarrelsome tongues.
-
New American Standard Bible
You hide them in the secret place of Your presence from the conspiracies of mankind; You keep them secretly in a shelter from the strife of tongues.
-
New King James Version
You shall hide them in the secret place of Your presence From the plots of man; You shall keep them secretly in a pavilion From the strife of tongues.
-
American Standard Version
In the covert of thy presence wilt thou hide them from the plottings of man: Thou wilt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
-
Holman Christian Standard Bible
You hide them in the protection of Your presence; You conceal them in a shelter from the schemes of men, from quarrelsome tongues.
-
King James Version
Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
-
New English Translation
You hide them with you, where they are safe from the attacks of men; you conceal them in a shelter, where they are safe from slanderous attacks.
-
World English Bible
In the shelter of your presence you will hide them from the plotting of man. You will keep them secretly in a dwelling away from the strife of tongues.