-
新标点和合本
敬畏你、投靠你的人,你为他们所积存的,在世人面前所施行的恩惠是何等大呢!
-
和合本2010(上帝版-简体)
在世人眼前,你为敬畏你的人所积存的,为投靠你的人所施行的,是何等大的恩惠啊!
-
和合本2010(神版-简体)
在世人眼前,你为敬畏你的人所积存的,为投靠你的人所施行的,是何等大的恩惠啊!
-
当代译本
你的恩惠何其大——为敬畏你的人而预备,在世人面前赐给投靠你的人。
-
圣经新译本
耶和华啊!你为敬畏你的人所珍藏的好处,为投靠你的人在世人面前所施行的恩惠,是多么丰盛。
-
中文标准译本
在世人面前,你为敬畏你的人所留存的美善,为投靠你的人所行的美善,是何等丰富!
-
新標點和合本
敬畏你、投靠你的人,你為他們所積存的,在世人面前所施行的恩惠是何等大呢!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在世人眼前,你為敬畏你的人所積存的,為投靠你的人所施行的,是何等大的恩惠啊!
-
和合本2010(神版-繁體)
在世人眼前,你為敬畏你的人所積存的,為投靠你的人所施行的,是何等大的恩惠啊!
-
當代譯本
你的恩惠何其大——為敬畏你的人而預備,在世人面前賜給投靠你的人。
-
聖經新譯本
耶和華啊!你為敬畏你的人所珍藏的好處,為投靠你的人在世人面前所施行的恩惠,是多麼豐盛。
-
呂振中譯本
你的慈惠、你為敬畏你的人所珍藏、為避難於你裏面的人在人類面前所施行的、何其豐富啊!
-
中文標準譯本
在世人面前,你為敬畏你的人所留存的美善,為投靠你的人所行的美善,是何等豐富!
-
文理和合譯本
凡敬畏爾、託庇於爾者、爾於人前為備恩寵、何其宏大兮、
-
文理委辦譯本
亦有人兮、維爾是畏、維爾是賴、福祉崇隆、眾目瞻仰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
敬畏主者、在世人前倚賴主者、主為其所積蓄所施行之恩惠、何其廣大、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
截彼誇誕舌。緘彼誑訛唇。庶幾傲慢子。不復誣精誠。
-
New International Version
How abundant are the good things that you have stored up for those who fear you, that you bestow in the sight of all, on those who take refuge in you.
-
New International Reader's Version
You have stored up so many good things. You have stored them up for those who have respect for you. You give those things while everyone watches. You give them to people who run to you for safety.
-
English Standard Version
Oh, how abundant is your goodness, which you have stored up for those who fear you and worked for those who take refuge in you, in the sight of the children of mankind!
-
New Living Translation
How great is the goodness you have stored up for those who fear you. You lavish it on those who come to you for protection, blessing them before the watching world.
-
Christian Standard Bible
How great is your goodness, which you have stored up for those who fear you. In the presence of everyone you have acted for those who take refuge in you.
-
New American Standard Bible
How great is Your goodness, Which You have stored up for those who fear You, Which You have performed for those who take refuge in You, Before the sons of mankind!
-
New King James Version
Oh, how great is Your goodness, Which You have laid up for those who fear You, Which You have prepared for those who trust in You In the presence of the sons of men!
-
American Standard Version
Oh how great is thy goodness, Which thou hast laid up for them that fear thee, Which thou hast wrought for them that take refuge in thee, Before the sons of men!
-
Holman Christian Standard Bible
How great is Your goodness that You have stored up for those who fear You and accomplished in the sight of everyone for those who take refuge in You.
-
King James Version
[ Oh] how great[ is] thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee;[ which] thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!
-
New English Translation
How great is your favor, which you store up for your loyal followers! In plain sight of everyone you bestow it on those who take shelter in you.
-
World English Bible
Oh how great is your goodness, which you have laid up for those who fear you, which you have worked for those who take refuge in you, before the sons of men!